在影視劇中始終有一個神秘組織,而且他們從來沒有讓人失望過,總是出其不意攻其不備的對你弱小的心靈下手,讓多少段子手汗顏,他們就是傳說中幕後工作者——字幕組。
首先來一波來自靈魂深處的翻譯(我理解起來也就花了幾分鐘吧)
這是《演員》唱多了嗎,還是你是薛之謙本體,來打歌。
還常常在平平無奇的臺詞中,加入自己獨到的創意打開新世界的大門
大家時間都是很貴的,不讓你浪費一分一秒的時間,真想知道你腦子裡裝的是可愛嘛
字幕組的外文水平厲害,中文十級都誇不玩,可能這是我英語學不好的原因,翻譯太難啦
唐詩宋詞,多管齊下!隔著屏幕都能感受到那股,難以言喻的灼熱感。
引經據典,文采斐然!三連暴擊
你以為這就夠了,中文的博大精深,言簡意賅可能你還沒體會呢
在字幕組這個神秘的組織裡,不僅有很多潛在的文學家還隱藏著很多段子手!
一開口就知道是老江湖了!有某有
本以為美劇的中文廣告只是牛奶,但58同城你是認真的嗎
這四六級玩的溜,本以為看美劇學英文,但還是逃脫不了被四六級支配的命運。
中國男足到底做錯了什麼(可能是因為從來就沒做對過吧……)
字幕組《還珠格格》看了不少遍吧?才能這樣引經據典、不言而喻
還這樣熟悉的口吻、熟悉的大道理……(致親愛的班主任)
真正的好翻譯,應該是理論聯繫實際,深入結合我國國情的
接地氣的翻譯,能讓美劇看出鄉村愛情故事的feel
這東北話說得老地道了瞬間就為謝耳朵的可愛人設,加了10086分
字幕組脾性真是很難捉摸呀,掉線很正常,誰還不是小公舉怎麼的
這一個字,老鐵,這也會沒毛病呀,6666……
其實也不全是字幕君偷懶,可能是真的能力有限翻不出來呀,不過還會知足吧,總比硬翻譯的好,要不然你以為這就是字幕了,誤導劇情呀
我書讀得少也看得出你在騙我,英語差不代表我們眼瞎啊!
這1934和1935之間是怎麼了,時空錯位了,還是空間消失了,這比《涼宮春日的消失》還來得厲害呀
這樣搞笑的字幕組,請給我來一打好嗎?!
樓上+1
當然還有這些吐槽:
@李月《神奇動物在哪裡》結尾中,女主對男主說:“no one like you”,字幕組翻譯為“沒有人喜歡你”。瞬間出戲,電影逼格降低為負數
@費西先生 讓我想起權力的遊戲守夜人的誓詞:
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
@懷瀾居士 提到字幕組,我最服氣的就是《環太平洋》裡的"天馬流星拳"!
@綠鯉魚與驢 讓我想起來看某一部柯南劇場版,當時日版還沒出來,字幕翻譯的是韓版,字幕在底下各種吐槽,因為動漫中一些日語都給p成韓語了,字幕說就差把柯南p成韓國臉了。。。前面一段是柯南的自我介紹,字幕翻譯說 歐蕾娃褲兜洗衣機,後面的你們都懂我就不翻了。。。。反正我是笑了一上午
@道墨雙系 記得以前看日本特攝片,有一集反方頭目被手下打到,頭目大怒:你TM剛才差點給我弄狗帶了!……噗,哈哈哈哈哈哈哈,然後滿屏彈幕“我靠!狗帶都出來了”
@Tay 功夫熊貓,豹子對熊貓說Who are you翻譯,你算哪根蔥?經典啊
@Sinister Sundown (不祥日落) 當初看《生化危機》,女主教會路人用槍後,說了一句話,字幕上是“恭喜你成為壞婊砸”,把我弄笑了。
@Madonna 看唐頓莊園的時候,有一集老奶奶對克勞利夫人說話的時候,字幕翻了一個 “親,……”哈哈哈看到就笑翻了
@黑之契約者 破產姐妹,炒雞多梗好嘛。像什麼“Too many other fish in the sea” 天涯何處無芳草,何必單戀一枝花....
@無敵四邊形加盟湖人帶詹姆斯三連冠 《冰雪奇緣》裡面的Duke of Weselton,官方翻譯——猥瑣屯公爵,不看到最後都不知道,原來他不是大反派。。。最調皮的官方翻譯!
雖然我們調侃字幕組,但對於字幕組默默無聞在幕後工作,任勞任怨的精神,還是要給與肯定,謝謝他們的辛苦奉獻,不辭勞苦,才有了我們能欣賞各種大片暢通無阻,謝謝字幕組哦,筆芯。❤
閱讀更多 清風and徐來 的文章