爛醉如泥的“泥”不是“泥土”,那是什麼?英文又該怎麼表達呢?

很開心,又到週五了,又能愉快地過週末了。相信很多小夥伴有種想跟朋友一醉方休的衝動,但是晚上喝得爛醉如泥走在路上可是很不安全的哦~儘量少喝。

今天呢,大白要說的主題就是成語“爛醉如泥”,大傢伙知道嗎?“爛醉如泥”裡面的泥,可不能理解為“泥土”。在我們大多數人印象中,爛醉如泥的“泥”就是生活中水和泥巴混合在一起的泥。

爛醉如泥的“泥”不是“泥土”,那是什麼?英文又該怎麼表達呢?

其實不然,這裡的“泥”並非泥土,而是隻一種生在在南海中的蟲類。這種蟲沒有骨頭,一上岸離開可水,就會“失水而醉”,就跟喝了爛醉的人狀態一樣。古代典籍中“醉如泥”,這裡的泥就是指“泥蟲”。

怎麼樣,大家都清楚了嗎?下面我們再來看看“爛醉如泥”用英文該怎麼說。

1、be dead drunk

dead drunk我們可以這樣理解,喝得跟死人一樣,說明醉得很厲害。be dead drunk就是指“酣醉、爛醉如泥、大醉”。

例句:

Heavens and the earth seems to be dead drunk in the evening sunset.

天地萬物似乎都酣醉在這黃昏的夕陽下。

爛醉如泥的“泥”不是“泥土”,那是什麼?英文又該怎麼表達呢?

2、roaring drunk

roaring的意思是“咆哮的,喧鬧的”,roaring drunk有點耍酒瘋的意思在裡面,換句話說,就是指喝得很醉,即“酩酊大醉、爛醉如泥”。

例句:

They came home roaring drunk again last night.

昨天晚上他們回家時又喝得酩酊大醉。

3、drunk as a fiddler

fiddler是指“小提琴手”,喝酒後像個小提琴手,小提琴手拉琴是不是搖搖晃晃地,用來形容喝得很多,爛醉如泥。

例句:

hat night, the man was as drunk as a fiddler and even lost his way home.

那天晚上,這男子喝得爛醉如泥,連回家的路都找不著了。

爛醉如泥的“泥”不是“泥土”,那是什麼?英文又該怎麼表達呢?

4、blind to the world

這個短語表達的意思是“對世界視而不見”,就是那種橫衝直撞,什麼都不管不顧,可不就喝得爛醉後的樣子嗎?所以blind to the world也是指“爛醉如泥”。

例句:

I eventually found them in a bar, both blind to the world(as drunk as skunks).

我後來在一家酒吧找到他們,兩個人都爛醉如泥。

5、full to the gills

gill是指“腮”,腮幫子都塞滿了,說明嘴裡有很多,喝酒就是指“喝了很多酒”,和很多,肯定會醉,所以也就可指“爛醉如泥”。

例句:

My mom was full to the gills. We ignore it, and go up to my room.

我媽媽在豪飲,我們沒有理她,直接去了房間。

好了,今天關於“爛醉如泥”的英文表達暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!


分享到:


相關文章: