很開心,又到週五了,又能愉快地過週末了。相信很多小夥伴有種想跟朋友一醉方休的衝動,但是晚上喝得爛醉如泥走在路上可是很不安全的哦~儘量少喝。
今天呢,大白要說的主題就是成語“爛醉如泥”,大傢伙知道嗎?“爛醉如泥”裡面的泥,可不能理解為“泥土”。在我們大多數人印象中,爛醉如泥的“泥”就是生活中水和泥巴混合在一起的泥。
其實不然,這裡的“泥”並非泥土,而是隻一種生在在南海中的蟲類。這種蟲沒有骨頭,一上岸離開可水,就會“失水而醉”,就跟喝了爛醉的人狀態一樣。古代典籍中“醉如泥”,這裡的泥就是指“泥蟲”。
怎麼樣,大家都清楚了嗎?下面我們再來看看“爛醉如泥”用英文該怎麼說。
1、be dead drunk
dead drunk我們可以這樣理解,喝得跟死人一樣,說明醉得很厲害。be dead drunk就是指“酣醉、爛醉如泥、大醉”。
例句:
Heavens and the earth seems to be dead drunk in the evening sunset.
天地萬物似乎都酣醉在這黃昏的夕陽下。
2、roaring drunk
roaring的意思是“咆哮的,喧鬧的”,roaring drunk有點耍酒瘋的意思在裡面,換句話說,就是指喝得很醉,即“酩酊大醉、爛醉如泥”。
例句:
They came home roaring drunk again last night.
昨天晚上他們回家時又喝得酩酊大醉。
3、drunk as a fiddler
fiddler是指“小提琴手”,喝酒後像個小提琴手,小提琴手拉琴是不是搖搖晃晃地,用來形容喝得很多,爛醉如泥。
例句:
hat night, the man was as drunk as a fiddler and even lost his way home.
那天晚上,這男子喝得爛醉如泥,連回家的路都找不著了。
4、blind to the world
這個短語表達的意思是“對世界視而不見”,就是那種橫衝直撞,什麼都不管不顧,可不就喝得爛醉後的樣子嗎?所以blind to the world也是指“爛醉如泥”。
例句:
I eventually found them in a bar, both blind to the world(as drunk as skunks).
我後來在一家酒吧找到他們,兩個人都爛醉如泥。
5、full to the gills
gill是指“腮”,腮幫子都塞滿了,說明嘴裡有很多,喝酒就是指“喝了很多酒”,和很多,肯定會醉,所以也就可指“爛醉如泥”。
例句:
My mom was full to the gills. We ignore it, and go up to my room.
我媽媽在豪飲,我們沒有理她,直接去了房間。
好了,今天關於“爛醉如泥”的英文表達暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!
閱讀更多 地球大白 的文章