甲骨文的英文丨语词究竟

甲骨文的英文丨语词究竟

土方征涂朱卜骨刻辞(资料照片)。 (新华社 中国国家博物馆供图/图)

距今120年前,也就是清光绪25年,公元1899年,原本悠远平静的中国文字学,发生了一件惊天动地的大事——甲骨文首度被发现。

金石学家王懿荣偶然注意到,药店售出的药材“龙骨”上面刻有文字,经他研究,认定龙骨是殷商时期的占卜用骨,并断言此文字(即“甲骨文”)比当时最早的文字“籀文”(即“大篆”)更古老。此后,王懿荣开始大量收购甲骨,成为发现和收藏甲骨的第一人。殷商甲骨文尘封三千余年,晚清时首度为世人所知,倏忽已走过二甲子。

甲骨文的发现,不仅震撼了全中国,震波也向海外扩散,在多地引发了广泛的关注,造成了深刻的影响。研究甲骨文,甚至成为一门国际性的显学,名曰甲骨学。

甲骨文的载体是甲骨,即龟甲和兽骨。作为举世瞩目的考古发现,“甲骨”的英文早已固定为oracle bone,并以此名通行英语世界,收录于多部大型的英语词典中。

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,俗称“牛津大词典”,英文简称OED)收了oracle bone,给了它一个考古学(archaeology)的学科标签,说它主要用于复数(chiefly in plural),把它定义为“牺牲之骨,刻有文字,在中国古代用于占卜”(the bone of a ritually killed animal, carved with>

《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,俗称“韦氏大词典”,英文简称W3)也收了oracle bone,定义比OED详尽一些,说它是“占卜用骨,用于中国古代,商朝(公元前1765到1123年)尤甚。问题先写于其上,后以高温灼烧,再由产生的裂纹卜筮”。(a bone used in early China especially during the Shang dynasty 1765–1123 B.C. in divination by writing a question upon it, heating it, and divining the answer from the resultant cracks.)韦氏大词典对商朝年代起迄的纪录偏早,与当今主流的推算有明显差距。

由于oracle bone常用复数(作定语时则多用单数,如“甲骨学”oracle bone studies),其他大型词典如实反映,便直接以复数形的oracle bones作为词目(headword)收录,如《兰登书屋韦氏英语大词典》(Random House Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language)、《英语牛津词典》(Oxford Dictionary of English)等。

甲骨文轰动全世界,搜索引擎谷歌(Google)表明,流通的英译以oracle bone>

除此之外,英语世界许多专业著作也用oracle bone inscriptions(字面“卜骨铭文”),如《语言与语言学百科全书》(Encyclopedia of Language & Linguistics)、《世界的文字》(The World’s Writing Systems)、《中国的语言》(The Languages of China)、《汉语:事实和想象》(The Chinese Language: Fact and Fantasy)。上述的《布莱克韦尔文字百科全书》虽然以oracle bone>

甲骨文的英文还有第三个,就是汉语拼音转写的jiaguwen。《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)以jiaguwen为词目收录了甲骨文。《剑桥世界古语百科全书》(The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages)在介绍甲骨文时,也以jiaguwen为主,以oracle bone>

“甲骨文”的英文有三,即oracle bone>

论及“甲骨文”音译的jiaguwen,不免让我想起一件4年前轰动西方的语言事件。2015年11月,牛津词典(Oxford Dictionaries)公布了“年度词语”(Word of the Year),荣登当年榜首的,破天荒居然不是个英语单词,而是个“笑得喷泪”的表情图示(emoji)。网络上表情图示的出现与流行,日本人居功至伟,表情图示的英语单词emoji,是个不折不扣的日语词,音译自“绘文字”,中型以上的英语词典几乎都收。

关于“表情图示”的英文,日本人把它音译为emoji,大大方方,英文也乐于吸收。根据牛津大词典,这个emoji早在1997年就首度见诸文献,出现在英文的《日经周刊》(The Nikkei Weekly)。相形之下,倘若我们中国人循英语世界的往例,把“甲骨文”的英文音译为jiaguwen,不晓得多少人要嘲讽、多少媒体会调侃?

日本的kanji(汉字),英文吸收了。日本的kana(假名),包含hiragana(平假名)和katakana(片假名),英文也都吸收了。而这4个单词,全都收录于中大型的英语词典。作为日本文字源头的中国汉字,英文却还是用着隔靴搔痒、词典基本不收的Chinese character(字面“中文字符”)。音译的hanzi是否能进入英文,为词典所收,目前看来似乎还遥遥无期。

曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员)


分享到:


相關文章: