"狐朋狗友"翻譯成 bad friend 太小兒科,翻成 fox and dog friends 又太中式,下面就給大家分享幾個自己積累的很好的英文表達:
第一個詞是:evil associates
evil 表示"邪惡的、有害的、動機不純的";associates 表示"a person that you work with, do business with or spend a lot of time with"(工作夥伴、生意夥伴,或花很多時間在一起的人"。
如果你跟某個人經常待在一起,而對方動機不純,那個人就可以被稱為 evil associates -- 狐朋狗友。
第二個詞是:fair-weather friends
特別要注意"fair-weather"這個詞,字面意思是"好天氣的",但這個詞可不是修飾天氣的,而是修飾人的,來看牛津詞典:
fair-weather: behaving in a particular way or doing a particular activity only when it is pleasant for them(同甘不共苦的)。
詞典中明確給出一個例子:
a fair-weather friend,即"somebody who stops being a friend when you are in trouble"(當你有麻煩時即停止成為朋友的人),可以翻譯為"不能共患難的朋友",即"狐朋狗友"。
第三個詞是:situational friends
我們都知道 situation 表示"情況",而 situational 則表示"根據情況而改變的",situational friends 指的就是那些"某些場合是朋友,而某些場合不是朋友的人"。
他們會根據當時的情況來判斷要不要成為你的朋友,比如酒場上是朋友,生意場上翻臉的人,絕對就是 situational friend 啦!
我們也可以把它翻譯為"逢場作戲的朋友"。
如果你覺得上面幾個詞兒都顯得"太正",最後再推薦兩個挺狠的短語,能表達出中文"狐朋狗友"裡那種貶義的感覺:
a pack of rogues 或 a gang of scoundrels
a pack of 和 a gang of 都是 連詞,表達"一群"、"一幫"、"一夥",感情色彩上就顯得有些貶義了吧?
rogue (/rəʊɡ/) 和 scoundrel (/ˈskaʊndrəl/) 都是同義詞,表示dishonest or immoral people(不正直、不道德的人).
They are just a pack of rogues. Stay away from them.
他們只是一群狐朋狗友,離他們遠點兒!
閱讀更多 我依是行人 的文章