“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了

如果女朋友或老婆感冒了,你會對她說什麼呢?很多男性朋友自信滿滿地說:“誰不知道感冒了要多喝熱水”。如果你也這麼想,恭喜你,成功晉級直男圈。

說一件真事,在國外留學的時候,有一個女同學感冒了,本來想得到男朋友的關心和安慰,沒想到男朋友是一個鋼鐵直男,真的來一句“多喝熱水”,就沒了下文。女同學內心那個失望真是無法言語,但還是沒有把負面情緒表現出來。她回了男朋友一句“Fine, you're the doctor.” 這是什麼意思?難道是說“你是醫生”?還是說“你是博士”?

“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了

今天,我們就來聊聊you're the doctor究竟是什麼意思。

最早的時候,you're the doctor出現在病人和醫生的對話中。病人生病了去醫院看病,醫生通過問診和身體檢查以後,告訴病人接下來的治療方案。這時,病人對醫生說:“you're the doctor.”也就是說“你是醫生,你說的都對”。

後來you're the doctor這句話在口語中,引申為“服從命令、聽指揮”的意思。相當於“你說的對,聽你的”。

例句:

You're the doctor. I'll listen to you.

你說得對,我聽你的。

不過,需要注意的是,現在you're the doctor常常作為反語使用

類似於一種開玩笑的說法,可以理解為“你知道個pi呀”。比如開頭提到的女友感冒想得到男友關心,卻換來一句“多喝熱水”;此時女友內心既失望又生氣,肯定不是真心想對男朋友說:“你說得對,聽你的。”這種情況下,“you're the doctor”就應該理解為:

行行行,你說的都對(言外之意是:你知道個pi呀!)

講到這裡大家是不是已經明白You're the doctor的真正含義呢?不過在日常生活中,還是要根據實際情況和說話者的語氣來理解它。

“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了

下面再來擴展幾個跟“doctor”有關的習語

<1>、what the doctor ordered

ordered有命令的意思,這裡理解成醫囑可能更合適。what the doctor ordered從字面意思來看是“醫生的命令”,也就是醫生的醫囑。當病人生病時,他當下最需要的就是醫生為其看病開藥。所以 what the doctor ordered的真正含義是:需要的東西;期望的東西。

例句:

If your only option is currently a personal pension, a stakeholder pension could be just what the doctor ordered.

如果你現在只能選擇一份個人養老金,那麼合夥年金方案正是你需要的。

“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了

<2>、go for the doctor

go for the doctor從字面意思來看,是“去找醫生”,但是英語習語俚語往往真正的含義和字面含義相差甚遠,所以go for the docto不能理解為“去找醫生”。我們來看看go for the doctor的英文解釋:To give something one's full effort or attention.翻譯成中文就是:使某人全力做某事,或專注於某事。所以go for the doctor的真正含義是:做了極大努力,盡全力

例句:

You shall go for the doctor to pass the exam.

你應該盡全力通過考試。

“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了

<3>、loony-doctor

loony作形容詞,表示:發狂的,瘋狂的,怪異的,古怪的;作名詞有“狂人,瘋子,怪人”的意思。那loony-doctor是不是瘋子醫生呢?當然不是啦!在英國俚語中,loony-doctor是指精神病科醫生

例句:

He is an eminent loony-doctor.

他是一個傑出的神經科醫生。

好了,關於“doctor”的習語俚語就講到這裡,最後用下圖總結今天的內容。

“You're the doctor”可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了


分享到:


相關文章: