四六级的重中之重——翻译

关于翻译
翻译长句子时,首先要把握整个句子的整体框架,先把整个句子的主谓语写出来,然后再一个个插入,一定不要用汉语拼音,不然改卷老师会认为我们很水,从而得不到高分,翻译时还要注意语气,尽量要用虚拟语气,这样会让老师觉得句子比较委婉。

四六级的重中之重——翻译


本着不会的就简化,会写的坚决不犯错的原则,少犯低级错误,尽量提高用高级词汇来加分。
在这里我说一下做翻译题的技巧。
◆浏览全文,大致理解文章意思
◆确定文章时态!避免语法错误
单个词的翻译要注意词性,有些汉语不是那么直接说明,而是属于被动说明,此时我们就要注意翻译时要按照英语的语法,判断该用ing形式还是动词的被动语态还是动词的过去试。
◆确定文章主题,翻译主题关键字

四六级的重中之重——翻译


如果遇到很难的关键词,就把它先翻译成简单的中文再进行翻译。
有一种比较好的技巧就是比如你遇到某个单词不会拼,你就可以多写几个你会的单词来形容它,同理,一种说法你遇到了不会拼写或者不会表达的地方,你就换一种说法,只要把意思表达到位,分数自然会上来。
如:年夜饭
译:The annual reunion dinner
◆根据热点,积累单词词组
如:
共享单车 sharing bicycle
人工智能 artificial intelligence
虚拟现实 virtual reality
工匠精神 the spirit of craftsmanship
直播经济 live stream economy
随着经济的繁荣 with the booming of the economy

四六级的重中之重——翻译


随着人民生活水平的显著提高
with the remarkable improvement of people's living standard
先进的科学技术 advanced science and technology
人们普遍认为 It is commonly believed that…
我同意前者(后者)观点
I give my vote to the former / latter opinion.
引起了广泛的公众关注
Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.
不可否认 It is undeniable that…
有争议性的问题 a controversial issue


分享到:


相關文章: