“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

剪头发,用英文怎么说?

我猜小伙伴的第一反应:剪发,不就是cut my hair,这还会错吗!川川又来标题党了!看我不进来骂死你!

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

别急,川川告诉你:在英文中“我剪头发”还真不是cut my hair!


解析

Cut my hair确实有剪头发意思。却不是理发师给你剪,而是自己给自己剪。

英语中,人称后面直接加动词,往往表示亲力亲为。而剪发,是要第三方tony老师为你服务。

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

表示第三者帮你完成事情,需要用到短语have/get/make sth done。剪头发,正确的表达是I had my hair cut.

类似的,还有:

I clean the room.

我打扫了房间。

I have the room cleaned.

我请别人打扫了房间。


hair 有关短语

和头发相关的趣味短语还真不少!

bad hair day

“头发乱糟糟的一天”,意为不如意、不顺心的一天。

例句:

It is not the end of the world if you have a bad hair day.

即使你倒霉了一整天,也不意味着世界末日!


“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

let one's hair down

“把头发放下来”,意为放松一下,享受一下。它既可以使用本意,也可以使用衍生意思。根据语境,灵活翻译。

例句:

It's wonderful to let your hair down after you've been working hard all week.

辛苦工作整周后,放松一下真是太好了!

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

split hairs

split 发音[splɪt],表示分开,劈开。“连头发都劈开”,意为吹毛求疵。

例句:

Don't split hairs. You know what I'm getting at.

别钻牛角尖了。你知道我指什么。

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

头发相关的文化

这里,再介绍一下关于头发的文化。

古人常说:“身体发肤,受之父母,不敢毁也,孝之始也”。

把爱护头发,上升到了孝顺父母的程度。损害头发,就是妥妥对父母不孝!

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

另一边,古装剧中女主随便把头发剪下来,送给男猪脚。这又是骚什么操作?

实际上,古代女子把头发赠送给意中人,表示托付终生。而头发又叫做“青丝”,“青丝”和“情丝”谐音,代指感情。

“剪头发”才不是“cut my hair”!这么翻译老外笑掉大牙

人们常说 的“结发夫妻”,也有特殊含义。新婚那天,新郎、新娘会把彼此头发剪下一绺,缠绕在一起。由新娘终生保管,意思是生死相随……

在很多古装剧中,丈夫意外去世。妻子会对着一绺头发怀念,也就很好理解了。

看到这里,是不是觉得古人表达彼此感情的方式,还有一丢丢小浪漫呢 !


好啦,今天的英文知识分享到这里啦。欢迎小伙伴们在评论区给川川留言哦!


今日金句:

The worst way to misomeone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.

失去一个人,最糟糕的莫过于:近在咫尺,形容陌路!


分享到:


相關文章: