(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第236篇英語知識文章
Thunder,一般都知道是“雷電”,像漫威裡面的雷神托爾,我們可以翻譯成God of Thunder。而有一個關於雷電的詞彙,steal one's thunder,很多小夥伴不會翻譯,“偷雷”?聽起來不太順耳,那麼“偷電”?恩,好像有那麼一點意思,於是就翻譯成“偷電”。
罐頭菌可想說,你真的是個小機靈鬼,但怎麼看都不應該是這樣翻譯吧?
1.steal one's thunder 竊取創意,竊取功勞,搶風頭
steal one's thunder,主要是指別人竊取了創意,勞動成果或者是搶風頭。為什麼詞彙意思會相差那麼遠呢,主要是以前某個戲劇上詞彙被用到,後來用法就被延續下來了~
My brother is the star athlete of our high school, so no matter what I succeed in, he's constantly stealing my thunder.
我的哥哥在我們學校是一個明星運動員,所以不管我有多成功,他總能不斷地搶走我的風頭。
2.thunder out 大聲說話,表達
thunder out,像巨大的“雷聲”一樣,用高音量表達出來。一般用於發號命令,大聲呵責的場景。
How dare you thunder out your orders at me?
你怎麼敢對我吼叫發號施令?
3.have a face like thunder 極其憤怒
“有一張像打雷一樣的臉”,非常形象地表現出生氣時表情的“凶神惡煞”。
She suddenly came into the room with a face like thunder.
她突然走進房間,看上去極為憤怒。
4.thunderstruck 大吃一驚
struck,擊打,撞擊。假如玩過國外無翻譯的遊戲的小夥伴,應該都認識這個struck,主要表示一般的擊打。而thunderstruck,則是表示像被雷擊中一樣,意思是“嚇一跳,大吃一驚”。
Ruth was thunderstruck when he presented her with an engagement ring.
當他拿出一顆訂婚戒指的時候,露絲驚呆了。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
閱讀更多 英語罐頭 的文章