04.22 英語口語:steal my thunder 偷了我的雷?搶了我的迅雷?

今天我們來說兩個比較有趣的英語表達,它們都使用了比喻,非常形象。

1.steal one's thunder

先來看一組對話:

A: You're avoiding me these days. What happened?

B: Nothing. It's just...you stole my thunder at my party.

A: I'm sorry. I didn't mean to do that. I just wanted everybody to enjoy your party.

A:It was MY party! You couldn't be the star!

英語口語:steal my thunder 偷了我的雷?搶了我的迅雷?

看樣子,steal one's thunder既不是偷了我的雷,也不是搶了我的迅雷。

很多同學已經猜出來了,這個短語其實是“搶風頭”的意思。本來你才是party的主角, 大家的焦點應該都在你身上,結果有個人出來把你的“雷”給偷走了。也就是搶走了你的風頭。

還有一個相似的表達是steal the spotlight。spotlight 是聚光燈的意思,舞臺上聚光燈之下的人是萬眾矚目的主角。如果有人搶了你的主角位置,你可以義正辭嚴地對他說:You are stealing the spotlight!

英語口語:steal my thunder 偷了我的雷?搶了我的迅雷?

2. a pain in the neck

還是先來看對話。

A: It seems that you don't like the new guy.

B: Of course I don't. He's a pain in the neck.

A: How come?

B: He's always talking about his family. It's so annoying.

看到annoying大家應該就能看出來, a pain in the neck實際上就是“令人討厭的人或事”,他們就像在你的脖子在同,非常地煩人。

英語口語:steal my thunder 偷了我的雷?搶了我的迅雷?

看到這個短語很多同學都會想到漢語裡的“眼中釘,肉中刺”,但a pain in the neck只是表達厭惡,還沒到那麼嚴重的程度。如果真的有人成了你的眼中釘,那麼你可以說:

He's a thorn in my side.

He's a thorn in my flesh.

thorn [θɔrn] 是“荊棘”的意思,flesh [fleʃ] 是“肉體”的意思,嵌入身體裡的荊棘,是不是就是“肉中刺”呢,是不是很形象?


英語口語:steal my thunder 偷了我的雷?搶了我的迅雷?


分享到:


相關文章: