漢語比英語有什麼比較優勢?

袁和弟


為漢語而驕傲!

  記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著: “ 走拼音化道路是漢語的必然趨

勢。 ” 其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著

計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提

高。可英文呢?滯步不前了吧。

  現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語 “ 不精確 ” 而搞不好研究

的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可

以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。下面舉個最簡單的例子

來顯示英文的笨拙:本人曾問系裡的幾個教授 “ 長方體 ” 如何用英文講,可這幾位母語是英

文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一

驚!現在我要問讀者:

  您知道麼?反正不是 CubeRectangular... 。後來,我倒是真的在字典裡找到了該詞,可現

在又忘了,原因是它太生闢。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇

宙無窮,英文詞彙無窮!詞彙如 “ 光幻覺 ” 、 “ 四環素 ” 、 “ 變阻器 ” 、 “ 碳酸

鈣 ” 、 “ 高血壓 ” 、 “ 腎結石 ” 、 “ 七邊形 ” 、 “ 五面體 ” 都只有專業人士

才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散

的。搞的一些基本概念如 “ 長方體 ” 也只有專家才會講!

  怪不得英文世界裡專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術語如 “ 酒

精綿球 ”“ 血壓計 ” 都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!

  英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的 a 、

b 、 c 、 d 、 e 換成 1 、 2 、 3 、 4 、 5 ,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,

如一開始就把 cab 寫成 312 沒有什麼原則上的區別。用一樣的讀音,又有什麼不可以?

  漢語就不同了,是二維的 ( 紙面上的最大維數 ) ,最大限度地利用了紙面的幾何空間。每

個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?國家漢字

的掃盲標準是 1500 個字,理工科的大學生一般掌握 2000 個漢字。就憑這 2000 個字,大家可

以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裡,沒有 20000 個字別想讀報,沒有 30000 個字別想把

( 時代 > 週刊讀順,大學畢業 10 年後的職業人士一般都懂 80000 字。新事物的湧現,總伴隨

者英文新詞,例如火箭 (ROCKET) ,計算機 (COMPUTER) 等,可漢語則無須,不就是用 “

火 ” 驅動的 “ 箭 ” 麼,會 “ 計算 ” 的 “ 機 ” 麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組

詞,原因是 “ 太長 ” 了。

  如火箭將成為 “FIRE-DRIVEN-ARROW” ,計算機將成為 “COMPUTAIONAL-MACHINE” 等。人 的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。目前,英文詞彙已突破 40 萬,

預計下世紀中葉,將突破 100 萬大關。而漢語則相對穩定,現在中學生還可以琅琅上口地讀屈原

的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀 400 年

前英國詩人喬叟的詩了。學 GRE 的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞彙竟是本世紀初的新詞,

如 “Gargantuan” 取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文 400 年前才統一了拼寫。

為漢語辯護! 呼籲那些糟蹋漢語的人注意以下事實:

(1) 聯合 6 種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;

(2) 漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;

(3) 計算機語音輸入最具有希望的是漢語;

(4) 漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;

(5) 漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。

(6) 在英文世界裡能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱

讀 ( 荊棘鳥 > 中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而

已;可在中文世界裡,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?

(7) 當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中, So far ,英文世界的文明史遠比漢語世

界的文明史短。英文是先進文明的語言是沒有根據的。為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來

的中國人熱情與信心而歡呼!

(8)簡體漢語是環保的語言,花費的油墨紙張最少!

(9)漢語的兼容性最好!任何語言,很容易嵌入其中。

(10)漢語的發展性最好,造新詞彙不必說了,造新字也很方便。

  為漢語辯護!為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人熱情與信心而歡呼!!!


企業信息化大講堂


漢語是一種自然的語言,是一種沒有精雕細琢的語言,夠用就好。英語是一種經過人為研究,加入了很多要素的語言,力求更準確,避免歧義。

這是兩者本質的差別。

相比漢語,英語有時態,語態,性,數,格,等等語法特性,與其說這是語言的特徵,不如說這是西方人對語言進行研究後在他們的語言中人為加入的要素,而這些要素,我們的古人甚至都沒有想到過。

西方人對於他們使用的工具都有深入研究,從繪畫方法,音樂到語言,他們都能從中找出其中的要素而加以不斷的改造,這是非常值得我們學習和借鑑的。

如果我們閉著眼睛只會用“博大精深”來自我陶醉,那不僅是過去愚蠢,而且現在還在繼續著愚蠢。

相比之下,英語是一種相對精緻的語言,而漢語則模糊粗糙得多。這種差別近似於裝修房和毛坯房。

如果說漢語有什麼優勢,我認為恰恰是因為它的模糊,不精確,給了人們以想象的空間。這就是為什麼漢語特別適合詩歌,縹縹緲緲,似有似無。

不過必須認識到,漢語的這種優勢並不是我們的先人在權衡了清晰和模糊的利弊之後的主動選擇,而是自然形成的。就像自然界強壯的動物,跑得快的動物,他們的特長是自然形成的,並不是他們對自身進行研究後對自我的刻意改造的結果。

對歐洲人這種充滿實用主義的民族,如果某種語言真的具有顯著的優點,他們會毫不猶豫地改用那種語言,他們才不會在乎什麼“欺師滅祖”呢!

一個民族如果沒有這種自我認識和自我改造能力,閉著眼睛胡扯什麼“我們漢字是最好的語言”,能敵得過有這種能力的民族嗎?

我們需要深思,尤其是我們社會的精英階層。


我是誰誰是我誰是誰o


比英文強十倍的華語字母文字

為什麼要增加一套華語字母文字來輔助漢字?由於漢字數量眾多,計算機無法直接利用,必須通過字母轉換。漢字也很難表示科技符號,以及數學、物理、化學公式。對中國科技非常不利。我們只有增加一套漢語的字母文字,彌補漢字在科學方面的不足,同時也會加大漢語的傳播速度,讓外國人學習漢語更容易,華語字母文字可以設計漢語的信息交換嗎,可以設計漢語編程系統,可以設計漢語的操作系統。有了華語字母文字,中國人可以不用學習英語

在語言文字方面(高中以前),中國學生學:漢語拼音100個課時,漢字1500個課時(漢字太多也只能學一部分),英語英文5300個課時(學了就跟沒學一樣)。一共6900個課時。

中國學生在學語言文字方面用的時間是美國學生的17倍,而且還學不精,中國學生要想超過美國學生,除非中國學生長10個腦袋。

華語字母文字

由於現在大家都在使用《漢語拼音方案 》此文字方案暫時就使用《漢語拼音方案》的拼音規則。 我的方法是:原拼音方案不變,只用V代替u(魚),再用聲母當中的17個字母給拼音字定意,標在拼音字的後面,不發音。為什麼是17個字母呢,因為zh ch sh 用著不方便,n g r標在後面會對拼音字產生錯音錯意。用dzjhmqc wyxtslfb P K把漢字在按語法分成17類,如果拼音字在定意以後每個音節在分類以後還有相同的字可以在定義字母后面再加17 個字母和 n rg3個字母。漢字有400多個音節,可以在每音節中選一個字是常用字高頻的,不用加字母定義 。名詞是mcdzwqhjl動詞是tsfyk形容詞是xp其它的詞用b表示。具體分類如下:m人的名詞(人名 人倫 人體 思想 病 排洩物等) c人物 人事的名詞(族名 人事活動 工作 職業 文學 體育 藝術 信仰 抽象等) d是動物的名詞 z是植物的名詞 w是地理名詞(天文地理 礦物 化學元素等) q是器物名詞(機器 電子 五金 傢俱 器具 金屬材料等) h是合成加工物的名詞(化學品日用品 醫藥 食品 服裝 裝飾等) j是建築 處所等名詞 l是方位時間等名詞 t是非手動加思想動詞 s簡單手動動詞 f是複合手動動詞 y是綜合動詞 k是其它動詞 x是形狀 性質形容詞 p是狀態形容詞 b表示其它的詞。以下是部分漢字定形 阿a 啊ab 愛ai 挨aik 哎aib 礙aiy 癌aim 艾aiz 藹aip 哀aips 埃aiw 安an 按ans 暗anp 岸anw 俺anb 案anq 氨anh 媽ma 罵mat 馬mad 嗎mab 好了在這就不寫了。 注意:這種字不加聲調,聲調只在學習中用,書寫時不加聲調用字母代替也不行。加聲調會對以後的使用帶來困難和混亂,也會影響文字的伸縮性,對以後的文字發展不利,我認為文字的發展還是以詞為標準的好,其實在我的常用字詞表中要加字母定義的單字只有不到一千個,有400個左右的單字不用加字母定義,其餘的都用詞表示如:美麗meili 魅力meilim 眼睛yanjing 眼鏡yanjingq 很多詞不用區分只接拼寫:螞蟻mayi 警察jingcha 電視機dianshiji 在造個句:她有一雙美麗的大眼睛 tab you yib shuang meili de da yanjing。只有兩個字要加字母,在日常用語中很多字與詞怎麼讀就怎麼寫。其餘的單字全在我的備用字表中,很少用,主要針對部分地名 人名 古文 古詩 成語 不過我還沒有全部整理。在日常學習中 詞 根本就不用專門學習,主要學習同音詞。

這套文字看似比較難學,不過這是設計文字,教學不是這樣的,經過巧妙的設計安排,小學生只要學習漢語拼音,和組詞方法,還有少量的同音詞同音字的區分,小學三年級的認字能力和閱讀能力就可以達到現在高中生的水品,我們的孩子會有大量的時間接觸其他事物,詞性區分到了初高中在慢慢學習。

下面是簡單舉例:

區分同音字的能力,以及中國人的姓名書寫

張庭和章亭是開郵輪的,章婷和張霆是開遊輪的,張莛和章葶是開油輪的.Zhangm tingjy he Zhangc tingj shi kai Youlunqc de, Zhangc tingx he Zhangm tingw shi kai Youlun de,Zhangm tingz he Zhangc tingzl shi kai Youlunq de.

日常 用語 怎麼 說 就 怎麼 寫 richag yogyu zenme shuo jiu zenme xie 我的祖國是中國, wo de zuguo shi zhogguo, 我的母語是漢語, wo de muyu shi hanyu, 但是我不喜歡漢字。danshi wo bu xihuan hanzi.


郭智勇


漢語比英語的表達會更豐富。

比如說我們在寫文學作品的時候,用漢語來表達河流,可以找到非常多的詞語和句子去描述河流。單純能夠表達河流的詞語,可能就有20多個。

但是英語表達方面就沒有那麼的豐富,表達河流的詞彙並沒有很多。

所以英文的文學作品如果翻譯成中文,不同時代不同時期的翻譯版本,可以有很大的不同,同樣是一個詞,表達成中文以後可以變成無數種不同的詞語。但是從中文翻譯到英文就會顯得很枯燥,只能夠選出幾個詞來翻譯。

其次漢語中有很多抽象的表達,特別是表達人內心的情感的時候,可以用各種各樣的抽象的意思來去描述人的內心,但是同樣的表達抽象的內心活動的句子,如果翻譯成英文,在英語母語讀者讀起來就會感覺是具體的東西,但是和具體的東西差別會很大,所以他們往往沒法理解這種句子。

因此善於進行抽象的心理描述的中國文學家的作品,如果翻譯成英文,往往會很有劣勢。直接翻譯具體的心理描述,會讓英語母語讀者根本讀不懂。如果跳過這些翻譯,直接用形容詞去代替,整篇文章又會顯得非常枯燥無味,並且字數上會有很大的不對應性。

這也就是為什麼有一些中國的文學作品,你感覺它完全有獲得諾貝爾文學獎的能力,但是卻沒有辦法獲得。因為所有的諾貝爾文學獎的文學作品都是要翻譯成英文或者其他外文以後,再來去評審。

另外中文的語言相對簡潔,如果說通篇的文章有比較多的諧音,或者是有比較多的成語,文章會看起來非常有意思。但是這種文字要是翻譯成英文,還想要讀出味道來就非常的困難了。但是反過來如果是英文的文章有很好的押韻,翻譯成中文怎麼翻都能夠翻出押韻的味道來。

另外中文的文章讀起來非常好聽,不管是在國內還是在國外,都把中文當作是一種音樂文字。讀起來非常的有韻律,在老外的耳朵裡面聽中國人的說話就好像是在唱歌一樣的感覺。所以中國的文章如果拿來朗讀,可以讀出非常好的味道來。但是外國的文章如果拿來讀,就算是用莎士比亞的詩歌來讀,都不一定能夠讀出很好的味道來。歐美語言如果說讀詩歌能夠讀出味道的,通常來說都是兒歌。

如果用漢語來譜寫歌曲的歌詞,可以根據歌的韻律來調整歌詞,可以做到歌詞跟著歌曲走。但是如果用英文來去寫歌詞,就要非常注意每一個音節對應的韻律的位置。所以通常是歌手要跟著歌曲走。

此外同樣是一篇英文文章,翻譯成中文,可以用各個時代的古文文體以及現代文體來翻譯。一篇文章可以翻譯出幾千種版本。但是一篇中文的文章,如果翻譯成英文的版本,往往是千篇一律。並且經常翻譯不出味道來。因有非常厲害的漢學家前,要把中國古代的詩歌翻譯成英文。像採菊東籬下悠然現南山這種句子,翻譯成英文後卻翻譯出了野餐的感覺,一點沒有那種悠然自得的意味。

英語的表達就是比較具體,和中文比,他可以在形式上和中文進行同步。但是在意境和一位上,很難與中文的表達做到形與神的同步。

但是也因為英語的表達比較具體,所以英文作為法律用語以及醫學用語,還有航空航天上面用英文,都可以作出比較準確的表達。不會因為使用漢語造成的歧義而含糊其辭。

總體來講就是漢語的表達更豐富,而英語的表達更準確。


外語那點事


所有的英語詞彙都能翻譯成對應的漢語字詞句,但我可以寫出無數個漢語的字詞句讓英語再過八百年也翻譯不出來。如“魑魅魍魎”“如子醜寅卯”“青龍白虎騰蛇玄武”“三千越甲可吞吳”。還有唐宋詩詞的詞牌《憶秦娥》、《水調歌頭》、《浣溪沙》、《念奴嬌》等,用英語怎麼翻譯?英語能把“紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閒,五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸,金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒,更有岷山千里雪,三軍過後盡開顏”翻譯成英文並且還哪麼和諧押韻對稱成詩嗎?


太極數


大面上籠統說,英語比漢語多了很多的時態,複數,用於表達所屬關係的方法除了類似漢語的名詞或形容詞或加s的正序性限定修飾之外,還多了of這種相對倒序的修飾限定手法以及定語從句的限定修飾手法,貌似有更多的語言表達靈活性和嚴謹性。但實際上,英語相對於漢語,在很多關鍵性的表意詞彙上表現出令人難以置信的缺項空白而只能通過多詞組合實現或者被迫用另一個非常常用的詞去代替,增加了聽著必須按照語境進行具體語意的分辨性理解的負擔,比如接人,只能用pickup撿起來這個詞代用,送人只能用see或drive sb來代用,再比如岳母岳父公公婆婆叔叔嬸嬸舅舅舅母不能通過直接的專有基本詞實現精確區分。實際用起來,總給人感覺英語還是一種沒有進化到位的表意能力依然比較有限的效率低下而粗糙的語言。中國人見到中國人幾乎不約而同地自然認可到一種交流狀態,即我們還是說中文吧!只其中背後起作用的不僅僅因為中國人用母語表達更自然流暢,還有一個具體因素就是用英語表達時,要麼靠簡省部分詞主要靠聽者的語境理解,要麼就要多說很多詞甚至多加句子來精確表述出自己想說的內容,總之,英語的信息傳達效率低下這個致命癥結是無論如何沒法讓人繞開的。漢語更精煉簡潔而準確度也更高,漢語需要按語境去分析猜測的地方當然也有,但比英語少一些。總體上漢語預先組好了的常用高頻詞彙更豐富一些。


靳正利


人工智能翻譯已經能秒譯30~40語言,甚至連地方方言都能翻譯(語音和文字在手機屏幕上同時顯示,遠超人翻譯速度);

日本已經宣佈2020年英語退出高考!

高考科目感覺需要調整

花太多時間學習英語,值嗎?

語言的作用是說、讀、寫。

隨著人工智能翻譯的進步(視頻|人工智能翻譯機發布 可譯33種語言)(此視頻為2018.4的,電子產品一般3個月左右就會升級換代,現在功能更為強大,手機上下個軟件即可翻譯全部語言),這個功能很快就會被機械所替代(就像蒸汽機代替人力、代替馬車一樣)!因此,對現今英語學科在高考中的地位深感憂慮(很不恰當,最應該選修)!

感覺學好中文,加強科技教育(理化生及計算機)加強體育(開設足球課、游泳課等)及琴棋書畫等教育才是對個人和國家都受益的方向。

關於英語,現階段國家可以鼓勵並加強翻譯,及時翻譯出版最新科技信息及其他好作品。

一生時短!用有用的時間學習對個人和國家發展有幫助的知識,發揮各人特長,應該更有意義。

高考改革要從國家利益和民族發展的高度著眼,要把我國的人口優勢變為人才優勢,看看未來30年國家社會需要什麼樣的人才吧(見下面鏈接)!再看看現今的高考改革(日本高考將迎改革,2020年起英語不再納入考試科目),真的很無語!


明天194531667


據說我國準備在初中階段開設計算機語言編程課,所謂計算機語言特別是計算機高級語言,都是根據英語的語境進行編寫的,如:Javac語言,C語言,Basic語言,Fox basic數據庫等等,這是漢語沒有優勢,美國人發明了第一臺計算機,他們把這個機器慢慢的打造成了只懂英語的傢伙,我指的是各種計算機語言,人家已經先我們走出去了好遠了,我看還是腳踏實地的努力吧,別總異想天開了。


用戶5257147391308


漢語比英語,幾乎沒有優勢,難學,難寫,難認,難理解。漢語有4千多個字,而英語只有26個字母,難易立分。漢語在藝術性,方塊字美觀。文學性,語言修辭上有點優勢。但在,科學性上遠不如英語。


秦皇與漢武


造新詞比較簡單。信息的壓縮性更強,所以同樣能容的書,同樣字號和排版,不同語言,中文基本上都是最薄的。

中文在語言嚴謹性上,有時候需要結合上下文才能準確理解。

以前,沒錢買華為。

現在,沒錢買華為。

現在語言進化到當前階段,基本都能滿足社會的需求。當滿足不了是,就會向其他語言借鑑學習。

現在漢語發展初期,大量的新詞彙都是從日本引進的,包括共產黨,幹部這一類詞。科技詞彙也有很多音譯的,雷達,基因,歇斯底里等。英語也吸收了中文,以前有tofu, tea,現在有papertiger, zhuangbi。

總體來說,現階段中文的吸收還是大於對外輸出,所以大家還要繼續努力建設社會主義強國。


分享到:


相關文章: