肉中釘,眼中刺用英語怎麼說,快來學一學吧

漢語中有很多很形象的表達,像是肉中釘,眼中刺這樣的,而如何用英語地道的表達這些咱們認為十分傳神的短語呢?下面就一起來看看吧:

肉中釘,眼中刺用英語怎麼說,快來學一學吧

1肉中釘,眼中刺

thorn in your flesh/side

在這裡我們直譯得到的是肉中的刺,身上的刺,其實已經和漢語挺接近了。

例:As a relentless campaigner,he was a thorn in the government's side for a number of years.

作為一個無情的活動家,他早已變成政府的肉中釘好多年了。

肉中釘,眼中刺用英語怎麼說,快來學一學吧

2 物是人非

a blast in the past

想要翻譯物是人非這個無比常用的煽情表達,好像需要很長一段英語才能給整明白,小編今天也終於找到了一個精煉的恰當翻譯。這句話直譯是在過去的爆炸,好像很難理解,但和物是人非聯繫起來就好理解了,過去的人或事像炸彈,將如今的自己炸的悲傷不已,無盡悵然,有點誇張,但感情應該是到了。

例:He can't stand staying at the old house, which is a blast in the past that makes him sad.

他難以忍受待在那個老房子裡,因為多年過去,早已物是人非,讓人不忍回首。

肉中釘,眼中刺用英語怎麼說,快來學一學吧

3 塞翁失馬,焉知非福

a blessing in disguise

直譯是偽裝下的祝福,很好理解。就是乍一看是不幸,其實是幸運。

例:Losing that job was a blessing in disguise really.

塞溫失馬,焉知非福,雖然丟掉了那個工作也不算吃虧。

這些常用習語的翻譯,你get 到了嗎?


分享到:


相關文章: