老人與海(五)

男孩去捕沙丁魚了,留下老人在椅子上睡著。再回來的時候,男孩手上多了從露臺酒館帶回來的晚飯。

是誰給的呢?去對話裡找一找這些溫情吧!



今日單詞

2020年2月10日 星期一 正月十七

shade [ʃeɪd] n. 陰影

breeze [briːz] n.微風

barefoot [ˈbeəfʊt] adj.赤腳的

timid [ˈtɪmɪd] adj. 膽怯的

rough [rʌf] adj. 粗暴的

equal ['iːkwəl] adj.相等的


01 男孩回來了

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.

"Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees.

The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.

"What have you got?" he asked.

"Supper," said the boy. "We're going to have supper."

"I'm not very hungry."

"Come on and eat. You can't fish and not eat."

"I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.

"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive."

"Then live a long time and take care of yourself," the old man said. "What are we eating?"

"Black beans and rice, fried bananas, and some stew."

譯讀經典 | 老人與海(五)


釐米譯

男孩回來的時候,老人在椅子上睡著,太陽已經落山。男孩從床上拿了舊軍毯,從椅子後面圍過去,蓋在老人的肩頭。這是一對奇怪的肩膀,蒼老,卻依然有力。脖子也依然強健。因為老人睡覺時頭向前垂著,脖子上面的褶子不怎麼明顯。他的汗衫上打了很多補丁,看起來就像船帆一樣,補丁被太陽曬得褪色了,深淺不一。老人頂著一顆蒼老的腦袋,閉著眼睛,臉上沒有一點兒生氣。報紙攤在他的膝上,由胳膊壓著,沒有被夜風吹走。他的腳是光著的。

男孩離開了,等他回來的時候,老人還睡著。

“醒醒,老頭兒,”男孩說著,把他的手放在老人的一個膝蓋上。

老人睜開眼睛,一會兒之後,才像是從很遠的地方回過神來,接著,老人笑了。

“你拿了什麼?”他問。

“晚飯,”男孩說,“我們該吃晚飯了。”

“我不餓。”

“來吃點兒吧。你總不能只釣魚不吃飯啊。”

“以前也這樣幹過。”老人說著,站起身來,拿著報紙,把它疊好了,接著,他又開始疊毯子。

“披著毯子吧,”男孩說,“只要我還活著,就不會讓你餓著肚子打魚。”

“那就活久一點兒,照顧好你自己吧。”老人說,“我們吃什麼?”

“黑豆煮米飯,炸香蕉,還有一些燉菜。”

譯讀經典 | 老人與海(五)


02 老闆馬丁給的飯菜

The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set.

"Who gave this to you?"

"Martin. The owner."

"I must thank him."

"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him."

"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?"

"I think so."

"I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us."

"He sent two beers."

"I like the beer in cans best."

"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles."

"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"

"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready."

"I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash."

Where did you wash? the boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket.


釐米譯

男孩從露臺酒館把飯菜裝在一個兩層的鐵盒中帶了過來。他的口袋裡有兩副刀叉勺,每一副都用紙巾包著。

“誰給你這些的?”

“老闆馬丁。”

“我得去謝謝他。”

“我已經謝過了,”男孩說,“你不用再去謝他了。”

“我要把一塊大魚的肚皮肉送給他。”老人說,“他這樣做不止一次了吧?”

“印象中是。”

“那我得給他些比肚皮肉更好的東西。他非常照顧我們。”

“他還送了兩瓶啤酒。”

“我最喜歡罐裝啤酒了。”

“我知道,但這次是瓶裝的, 阿圖埃啤酒,我還要把瓶子拿回去。”

“辛苦你了,”老人說,“我們開吃不?”

“我一直在等你,”男孩輕聲告訴他,“在你準備好之前,我是不會打開飯盒的。”

“我準備好了,”老人說,“只需要再洗洗就行了。”

去哪兒洗呢?男孩想。村裡的供水處,沿這條路下去,還有兩條街的距離。我得給他弄些水來,還要肥皂和一條像樣的毛巾。為什麼我這麼粗心大意?我一定要給他再弄件汗衫和夾克用來過冬,還要雙鞋子和一張毯子。

譯讀經典 | 老人與海(五)


單詞精講:lie

The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze.

lie [laɪ]

His story is nothing but a pack of lies.

他說的純粹是一派鬼話。

lie的意思是謊言或者說謊,這我們已經很清楚了。除此之外,lie還可以表示:躺,平放,過去式是lay[leɪ],原文中就是這個用法。過去分詞是lain [leɪn],現在分詞是lying。

The letter lay open on his desk.

那信攤開在他的書桌上.

由“躺、平放”的意思,引申出:位於、存在、在於、逆來順受等意思。想一想,下面的例句中,lie分別是什麼意思?

(1)The town lies on the coast.

(2)I only wish it lay within my power to help you.

(3)We have no intention of lying down under these absurd allegations.

(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)

譯讀經典 | 老人與海(五)


人類真正需要的的東西是非常之微少的。——海明威


分享到:


相關文章: