在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
比如說Thanks a lot。
從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!
在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。
和Thanks a lot近似的,還有很多英語在不同的語境中有著截然不同的意思。
當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。
如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。
所以,外國人用“interesting”,相當於我們的“呵呵”了。
所以下一次有人在你面前Interesting的時候,一定仔細分辨一下語境,別隻顧著跟著傻樂。
字面:嗯,我在聽。
正解:說得什麼鬼?(內心不想繼續討論)
一般說出來這句話已經代表這個人心裡已經極度不耐煩了,用通俗一點的話就是說:我不想再聽這些沒營養的廢話...
字面:看著裡面帶著respect不要以為這真的是尊重的意思,更不要以為對方對你的言論十分支持...
正解:呵呵,恕我直言…你那些根本就是歪理邪說…
一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話十有八九跟你意見相左......
接下來就會是一次據理力爭的辯論,直到說服另一方支持自己的觀點為止!
字面:小失落,但不要緊。
正解:我對此很惱火。
老外說話有時候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心態,覺得“無傷大雅”。
字面:他們挺喜歡你的idea.
正解:呵呵。(扯得什麼玩意?)
當老外說“I almost agree”,其實他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。
最後:
如果你想加入有外國人、大學生的在線英語角,搜索“交流電”或點擊下方的瞭解更多即可,Niko在“交流電”等你哦!
閱讀更多 Niko社交英語分享 的文章