Thanks a lot 竟不是"非常感謝"的意思!這些詞語可真別亂用了...

在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!

比如說Thanks a lot。

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!

在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。

所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

和Thanks a lot近似的,還有很多英語在不同的語境中有著截然不同的意思。

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”

如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。

所以,外國人用“interesting”,相當於我們的“呵呵”了。

所以下一次有人在你面前Interesting的時候,一定仔細分辨一下語境,別隻顧著跟著傻樂。

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

字面:嗯,我在聽。

正解:說得什麼鬼?(內心不想繼續討論)

一般說出來這句話已經代表這個人心裡已經極度不耐煩了,用通俗一點的話就是說:我不想再聽這些沒營養的廢話...

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

字面:看著裡面帶著respect不要以為這真的是尊重的意思,更不要以為對方對你的言論十分支持...

正解:呵呵,恕我直言…你那些根本就是歪理邪說…

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之後說的話十有八九跟你意見相左......

接下來就會是一次據理力爭的辯論,直到說服另一方支持自己的觀點為止!

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

字面:小失落,但不要緊。

正解:我對此很惱火。

老外說話有時候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心態,覺得“無傷大雅”。

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

Thanks a lot 竟不是

交流電英語社區

字面:他們挺喜歡你的idea.

正解:呵呵。(扯得什麼玩意?)

當老外說“I almost agree”,其實他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。

最後:

如果你想加入有外國人、大學生的在線英語角,搜索“交流電”點擊下方的瞭解更多即可,Niko在“交流電”等你哦!


分享到:


相關文章: