把“淡季”翻譯成bad season,外企老闆表示失望

在疫情期間,大家待在家裡,不要刷那麼多電視劇。英語有句諺語這樣說

time and tide wait for no man ,意思是“時間不等人”。趁著這樣的空閒時間,正好可以多學習提高自己。因為有了災情,經濟不景氣,所以只有能力強的人,恢復正常生活之後才能找到更好工作。如果打算在廣州上海深圳這樣的城市發展,英語必需學好,學到可以和老外面對面談生意,你就算過關了。


把“淡季”翻譯成bad season,外企老闆表示失望

外企常用英語大家可以學一下。要表示“萎靡的國際市場”,你會怎麼說?不少同學就知道說bad global market,其實老外這樣說shrinking international market,單詞shrinking表示“收縮的,萎靡的”;要表達“產量低於預定指標”,不少同學會說quantity of production is lower than expectation,老外經常說shortfall in output,單詞shortfall就表示“虧空,缺口,差額”,而output就是“產出”,所謂的“產出虧空”,自然是“產量低於預定指標”。

如果要表達“貨到付款”,直接說成pay money when receiving the goods,就是中式英語表達了,一般都說pay on delivery,單詞delivery就有“交付”的含義;要表達“沒有庫存”,有同學會說lack goods,真的不太好,外企常說out of stock,或者goods are in short supply

把“淡季”翻譯成bad season,外企老闆表示失望

我們來討論一下,如何表達“淡季”這個概念。聽到最多的就是bad season。只懂得用bad 和good 表示“壞或者好”,顯得詞彙太匱乏了!如果你面試的時候這樣說,外企老闆表示失望,覺得你的英語水平不足以在外企立足,畢竟外企員工是要直接和英美國家客戶面對面或者電話交流。

淡季的最常用的英語表達是“slack season”,也可以off season,low season。slack有“蕭條的,冷淡的”意思;單詞low 顯示“銷量低”,所以low season也用得好,至於off season,也不難理解;翻看詞典,你可以發現off 有“冷淡”的意思。看看下面幾個例句:


把“淡季”翻譯成bad season,外企老闆表示失望

Winter is the slack season at most hotels.

對大多數旅館來說,冬天是淡季。

Although it was off-season, the hotel was fully occupied.

雖然處於淡季,這家飯店卻客滿了。

我還總結了非常多這樣的表達,如果你想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容優質而系統,適合工作用到英語的朋友。



分享到:


相關文章: