漢英翻譯教程呂瑞昌考研真題題庫

本書是呂瑞昌《漢英翻譯教程》教材的配套題庫,嚴格按照教材的章目編排,精選與各章內容配套的習題進行詳解,並對相關重要知識點進行了延伸,所選試題基本涵蓋了每章的考點和難點。此外還精選了名校的考研真題,並提供參考答案。


漢英翻譯教程呂瑞昌考研真題題庫


試讀內容

第一章 概論

一、填空題

1. 根據呂瑞昌的觀點,翻譯的種類可以從_____、_____、_____三個角度來劃分。

【答案】出發語和歸宿語;翻譯手段;翻譯內容查看答案

【解析】根據書中所述,翻譯的種類可以從出發語和歸宿語的角度,翻譯的手段和翻譯的內容來劃分。從出發語和歸宿語的角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。從翻譯的手段來看,可分為口譯、筆譯和機器翻譯。從翻譯的內容來看,可分為文學翻譯、政治翻譯、科技翻譯和事務性函電翻譯。

2. _____提出了“信、達、雅”三個字的翻譯標準,_____曾主張“寧信而不順”的翻譯標準。

【答案】嚴復;魯迅查看答案

【解析】“信、達、雅”三字翻譯標準是嚴復在翻譯赫胥黎的《天演論》時提出的。他寫道,“譯事三難:信、達、雅。”信”(faithfulness)是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地把原文翻譯出來。“達”(expressiveness)是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合譯入語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”(elegance)就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。魯迅的翻譯思想主要是圍繞“信”和“順”的問題展開的。他“寧信而不順”的硬譯觀在我國文壇上曾經引發過極大的爭議。

3. 翻譯過程包括_____和_____兩個重要階段。

【答案】理解;表達查看答案

【解析】理解和表達翻譯的兩個重要階段,兩者相互聯繫、相輔相成。理解方面,譯者應注意不應脫離上下文。詞義總是受上下文制約的,沒有上下文就沒有詞義。表達方面,譯者必須避免機械照搬的死譯和望文生義的亂譯。

二、簡答題

1. 我國翻譯事業的歷史有多久?對我國的翻譯史進行大致劃分,並給出具有代表性的翻譯家。

【答案】

中國的翻譯,從公元67年天竺僧侶(攝摩騰和和竺法蘭)到洛陽白馬寺講經以來,已有近兩千年的歷史,出現過的翻譯高潮大致有五次。

第一次:從東漢到唐宋的佛經翻譯。這時期出現過中國佛經的三大翻譯家:鳩摩羅什、真諦、玄奘。

第二次:明末清初的西方科技著作的漢譯和中國典籍的西譯。翻譯家有徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁等。

第三次:五四以前對西方政治、哲學和文學作品的翻譯。翻譯家有林紓、嚴復、梁啟超等。

第四次:1949年中華人民共和國建國初後的十幾年。這個時期我國對馬列著作的漢譯和《毛澤東選集》民族經文及外文的翻譯投入了大量的人力。翻譯家有魯迅、趙元任、朱生豪、林語堂等。

第五次:1978年實行改革開放政策後開始的西方學術著作和文藝作品的大量翻譯,是中國翻譯史迄今為止的第五次高潮。翻譯家有傅雷、錢鍾書、楊絳等。

【解析】我國翻譯史、所出現五次高潮、每一個高潮的研究內容、代表譯家是每一個譯者都應瞭解的基本內容,此外譯者也應對西方翻譯歷史有一個大致的瞭解,以便更好地開展翻譯實踐。

2. 簡要介紹嚴復“信、達、雅”的翻譯標準並談談你對這個標準的看法。

【答案】

嚴復在《天演論》譯文的例言中提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。“信”是指對原文和譯文兩個關聯事物的可靠性和一致性,即譯文要忠實於原文的內容、風格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遺漏原文的重要內容。“達”是指譯文要通達流暢,符合現代漢語表達習慣,符合漢語的語法規範。“雅”是指譯文所要達到的文學美感,即文采氣質。譯文語句要規範、得體、生動、優美,有獨特的文學典雅氣質。

我認為作為一名合格的譯員,首先應該保證前兩個標準,即“信”“達”的實現。在翻譯時,應確保譯文完整準確地傳達原文的意思、符合譯入語的語法規範,然後在有餘力的情況下,再去完善譯文,使之更具美感。

3. 什麼是翻譯?如何看待翻譯的本質?

【答案】翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。查看答案

4. 你對提高自身作為譯者須具備的素養有什麼計劃?打算怎樣實施?

【答案】

譯者應具備的素養有三:深厚的語言功底、廣博的文化知識和高度的責任感。這些能力的培養絕不是一朝一夕的事情,應在不斷的實踐中進行磨練。首先我要鞏固漢英兩種語言的基礎,平時多聽、多讀、多寫。其次,需要培養自己的文化素養,蒐集和閱讀漢語和英語的各類報刊、雜誌等,瞭解時事熱點,不同國家的政治、文化差異,避免因缺乏對文化差異的瞭解而鬧出笑話。最後,嚴謹、端正的工作態度不僅應貫徹翻譯實踐的始終,也應貫徹在日常學習生活中。在翻譯時,要培養自己的耐性,不能急於求成,而應在初稿完成後多次校對審核,以保證譯文的質量。


分享到:


相關文章: