09.17 譯聞|臺灣的翻譯碩士專業有何不同?

譯聞|臺灣的翻譯碩士專業有何不同?

近年來,翻譯碩士成了越來越多人考研時的選擇,大陸的翻譯教育我們平常談得也比較多,今天我們就來看下臺灣在翻譯碩士教育方面又是怎樣的吧~

译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?

作者:李根芳,臺灣師範大學翻譯研究所教授

翻譯研究在臺灣起步稍晚。輔仁大學翻譯學研究所於1988年正式招生,這也是臺灣第一個以翻譯為研究課題而正式成立的學術單位(其前身為翻譯研究中心)。

過去,通常只有各大學的外文系開授翻譯課程,以協助學生學習外語,翻譯被視為是一種語言輔助學習的工具,本身不具備一個科目的價值或存在的正當性。八十年代晚期這種看法逐漸有所轉變,輔大翻譯研究所首度招生時,計有227人報名(中英文組199人,中日文組21人,中西文組7人),最後錄取4人。

至於第一所國立大學翻譯研究所則於1996年在臺灣師範大學成立,第一屆招生亦創下近五百人報名,爭取10個錄取名額的盛況。

译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?

臺灣師範大學校訓:誠正勤樸

隨著翻譯日益專業化、學科地位也逐漸獲得認可的情況下,愈來愈多公、私大學開始設立翻譯系所,目前臺灣除了輔大、師大外,長榮大學亦設有翻譯系(1996)及翻譯所碩士班(2001),彰化師範大學設立口筆譯研究所(2004),高雄第一科技大學設立口筆譯研究所(2007),文藻外語學院設有翻譯系(2006),並於2009年起成立多國語翻譯研究所(除英語外尚須西班牙語或日語為第二外國語),另外政治大學亦設有翻譯研究中心(2004),以推動翻譯教學、相關學術研究等為職志。總計迄2009學年度為止,以翻譯為正式科系名稱的系所共有兩系、6所。

檢諸臺灣20年來的翻譯研究發展,我們可以歸結,有愈來愈多的研究者投入這塊值得耕耘的園地,許多討論課題也觸及了翻譯研究的核心問題,以及翻譯和語言、文化之間複雜糾葛的關係。

译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?

一、臺灣翻譯碩士班教育的課程安排

臺灣的翻譯系所成立,較香港、中國大陸而言,相形之下晚了10餘年,因此在規模和課程規劃方面,不少借鏡於其他較早成立的翻譯研究課程設計。以下即就各校課程特色予以歸納整理,比較各校課程規劃有何異同。

译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?

上圖所列為臺灣6個翻譯研究所畢業所需的最低學分數,相較於人文學科一般碩士課程最低畢業學分數為30個學分上下,顯然翻譯研究所的學分數要求要高出許多。

輔大翻譯學研究所筆譯組和口譯組的學分要求看似最低,但實際上他們有許多的課程規劃為一學分,實質上課時數是兩小時,所以就真正上課時數而言,應與其他學校的翻譯研究所要求相去無幾。

這樣的設計其實是為了配合學校要求儘量降低學校畢業學分的門坎而做的調整,由於各校規定不同,未必都能做這樣的調整。臺師大為配合學校課程改革,自2009年9月起開始實施新的課程架構,而文藻外語學院則是自2009年9月起始招生,此處列表旨在提供一個全面的介紹,主要仍以回顧過去20年的發展為重點。

此處要強調的是,由於翻譯是強調跨學科及重實務的一門新興學科,學校單就行政的角度來考慮,一味要求降低學分數,卻忽略這門學科有其獨特性,對於教學研究質量及口筆譯專業人才的訓練培育,恐怕有害無利。

其次,臺師大課程與其他學校較為不同之處在於分組較細,學生入學時依其興趣專長選擇口譯或筆譯兩組來報考,一年級修課及通過資格考後,可再依其興趣選擇理論或實務取向,或是翻譯產業管理取向。

實務取向的要求主要是以專業標準來訓練學生,期望同學在通過第二學年結束後所舉行的專業考,獲得專業證書,即具備立即投身職場的實力。至於以理論取向的學生則是以進一步攻讀博士學位為目標,同樣需通過相關科目的專業考。

這樣的設計旨在提供更多選擇,除了專業實務方向外,學生若不以專業口/筆譯專業為目標,但在未來能應用口筆譯技巧在各類產業上,或是從事企劃經理等工作,也可以選擇翻譯產業組,學生需具備相關的管理、產業等背景知識,這可說是國內翻譯所的新嘗試,也更具有科際整合的精神。

译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?
译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?
译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?
译闻|台湾的翻译硕士专业有何不同?

轉自:華南翻譯市場


分享到:


相關文章: