05.11 “bad apple”不是“壞蘋果”

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。每天為渴望用英語的人群分享有趣的英語資料,如果大家喜歡的話,就點點關注。我們一起進入英語的世界。你的轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

01

香 蕉 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

首先,關於banana的短語,你能說出幾個?

· to go bananas

這個短語什麼意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?

哈,大聲讀一遍,是不是有一種發洩怒氣的快感?所以“to go bananas”是“激動、瘋狂、神魂顛倒”的意思(注意這裡的banana 要用複數哦),意同 to be crazy。

為什麼會出現這個說法呢?原來是因為猴子喜歡香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,後來就引申為激動、瘋狂的意思啦!

像這個意思的詞組,你還可以用nuts,

比如說 Are you nuts?(你瘋了麼?)

·to drive (someone) bananas

另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是“發瘋”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼瘋”)。

既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關的習慣用語:

·top banana

大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?

說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。

慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發展,top banana 這個詞多半用來指老闆、上司,或者是政府官員(是不是有點諷刺的意味呢……)。

既然有top banana,那也有second banana,意思當然也可以順承下來,second banana就是屬下的意思。

·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其實人家的意思是替補、備選、次要人物的意思啦!

·banana pubic

這個直譯也沒錯,是指“香蕉共和國”,那麼香蕉共和國是一種什麼樣的組織呢?

它一般是指那些經濟單一(通常是經濟作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不穩定的政府,特別是那些擁有廣泛貪汙和強大外國勢力介入的國家。

其實是一個略含貶義的詞哦~

02

蘋 果 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

外表紅彤彤、口感酸甜可口的蘋果,在中西方都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的幾個水果英文表達大多略含褒義。

·the Big Apple

the Big Apple是大蘋果的意思嗎?

不要忽視,後面兩個詞都是首字母大寫啦!

所以這代表著一份特指內涵“紐約城”。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~

·the bad apple

在口語中意思是“壞傢伙”的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

·The apple of one's eye

這個短語就算按學渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的蘋果”,所以這個短語表示某個特別珍愛的人/物。

·apple pie

美國的標準飯後甜點,那麼,與Apple pie相關的英文又會衍生出怎樣其他意義的諺語呢?

·AS American as apple pie

像美國派一樣(很)美國?這就是說相當地道的美國範兒唄,所以這個短語的意思是“典型美式風格”,指某事具有典型美式文化或價值觀。

03

梨 子 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

然後就該梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那麼Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是“沒有達到預期,搞砸了”~

據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須“繞圓圈”飛行,但由於難度頗高,因此飛行員往往會飛成“梨形”“pear-shaped”,而非正圓形“perfect circle”。

幾經演變,後來英文就以這句話來比喻一件事情“未如原先預期”或“搞砸了”。

04

桃 子 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞裡經常與美人聯繫在一起,那麼在英文裡,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?

·a real peach

這個詞的本意是“極好的,美妙的”,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。

所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是讚美呦~

05

葡 萄 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

說起葡萄,咱們中國的諺語裡有“吃不著葡萄說葡萄酸”的說法,其實英文裡也是一樣的——“sour grapes”,這個從字面就可以猜出來,就是“酸葡萄”了!

06

櫻 桃 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

英文中,最常用到櫻桃cherry的諺語是

“bowl of cherries”,試想,當你看到一碗紅紅的、令人垂涎三尺的櫻桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以“bowl of cherries”就是指精彩的、絕妙的(意同to be wonderful)。

另外,cherry-pick 是指優選、精挑細選的意思。

07

檸 檬 篇

“bad apple”不是“壞蘋果”

之前看過一個甲殼蟲系列的經典廣告,題目就是《Lemon》。那麼,a lemon是說一個檸檬嗎?

當然不是啦,a lemon是指沒有價值的商品啦~


分享到:


相關文章: