07.05 告訴你「おっぱい」一詞的來源

小編寄語:常看日劇或動漫的同學對「おっぱい」應該很熟悉,對,這個詞就是胸部的意思。但是大家有沒有覺得很奇怪,這個詞是從哪裡來的呢?明明日語中已經有「胸(むね)」這個詞了,如果是從外來語過去的,那麼英語用bust表示,日語中也同樣「バスト」這個詞,今天我們一起探究一下「おっぱい」這個詞是怎麼來的吧~

告訴你「おっぱい」一詞的來源

「おっぱい」這個詞相對於「むね」、「バスト」被使用的頻率較高,這個詞在日本的《語源由來詞典》上查到有四個語源。(小編:真是厲害///)

1.「ををうまい(おおうまい)」が約まったとする説。

(從「ををうまい(おおうまい)」(哇,好棒!)演變而來)

2.「お腹一杯」の「いっぱい」が転じたとする説。

(從「お腹一杯」的「いっぱい」演變而來)

3.中國春秋時代の學者王牌(おうぱい)が転じたとする説。

(從中國春秋時代的學者王牌(おうぱい)演變而來)

4.古代朝鮮語で「吸うもの」を意味する「パイ」からとする説。

(從古代朝鮮語中「パイ」(喝的東西)的發音演變而來)

告訴你「おっぱい」一詞的來源

第一個說法是最具有說服力的,「おっぱい」最早出現於1859年的叫「於路加於比(おろかおい)」一書中解釋到「おっぱい」是「ををうまい」的縮寫。

第二個說法是比較有說服力的,廣辭苑現在解釋「おっぱい」為「(幼児語)乳。また、乳房」。所以「おっぱい」是個幼兒語。當嬰兒喝完奶之後就說「お…ぱい」「おぱい」「おっぱい」這樣,酒後就形成了「おっぱい」這個詞。

第三個說法小編覺得不太可能,話說王牌是誰?這個只是從發音上面去考慮,所以可能性很小。

第四個說法說是從古代韓國語過來的,最後演變成嬰兒說的幼兒語怎麼都覺得很扯。

說到「パイ」,小編還看到另外一個說法說「パイ」其實是中文“白”的發音,因為胸部是白的,所以嬰兒看到胸部第一反應就是“哦,白!”就是日文發音的「おっぱい」。我怎麼覺得這個那麼有道理呢?><

這個詞就解釋到這裡吧,小編覺得最有道理的還是第一個說法,你們覺得呢?

告訴你「おっぱい」一詞的來源


分享到:


相關文章: