03.03 为什么英吉利和法兰西的中文名称变成了英国和法国,而意大利、德意志等其他旧译没有改变?

满血原地复活的南恩宠


简言之,约定俗成,从繁到简。

英吉利、法兰西、意大利、德意志、美利坚这些译名,大多数是晚清时候翻译的,当时翻译追求“信达雅”,所以许多国家的名字听上去很有美感。


而后来,一些国家的称呼也在改变,例如“英吉利”——“大英帝国”——“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。而简称英国主要是从英格兰而来,出于方便省事而忽略了大不列颠、爱尔兰或北爱尔兰。如今英国的官方名称里已经没有“英”字了,英吉利这一说法也几乎不用,但这一习惯还是保留了下来。

而法国现在的官方名称法兰西共和国里仍然包含“法兰西”,并没有变,只是在非正式场合几乎不用,同样,法国只是简称,出于方便。

同样,德意志这一名称现在仍然被使用,但多数时候中国人还是称其为“德国”。

可能有些细心人已经发现,汉语简称中,采用单字+国译名的国家并不多,而且,大部分都是发达强国,如英国、美国、法国、德国等,这些国家不但在国际舞台、世界关系中占有重要地位,也与我们中国交往较早,往来密切,因此也是最容易获得“简称”。

而韩国、泰国这些“单字国”,就是因为其本来发音简单,无需简称。

至于日本,虽然也与中国交往很早,也是发达强国,但在日文里的书写即为汉字“日本”,长期以来形成习惯,没有称其为“日国”。


分享到:


相關文章: