04.11 把now we are talking 翻譯成“我們正在說話”,竟然是個錯誤

一些簡單的英語習慣表達,我們不要從字面去翻譯。比如把 you are telling me 翻譯成“你正在告訴我”可不算對,正確意思是“我早知道了,不用你告訴我”;把go to pieces 翻譯成“變成碎片”也不夠準確,正確的意思是“崩潰,瘋掉,健康受損”,畢竟支離破碎的場面,肯定是系統崩潰掉了,聯繫本義可以更好地理解;把get a break 翻譯成“得到休息”對嗎?答案是錯誤的!在這裡break 是“運氣,好運”的意思,因此這個短語要表達的是:交好運,時來運轉。


把now we are talking 翻譯成“我們正在說話”,竟然是個錯誤

本節課我們來分享now we are talking 這個表達。毫無疑問,十個同學有九個會理解成“現在我們在說”,這個翻譯真的不算對,除非是後面接上了about+賓語,比如now we are talking about something,就可以翻譯成“我們現在在談論某事”。單獨的now we are talking 其實是英語一個常用的習慣表達,意思是:這才是對的,這才有得談,你終於說到點上了,你終於跟上我了。用來表示狀況有所改觀,變得更好,有進一步談的空間,說話的人願意開始談下去。比如,某人讓你去報名學開車,你說教練在哪裡?場地在哪裡?啥都沒有,不是騙我嗎?等到他帶你去到學校,你看到很多人在練車,一切都是顯得正規,你這個時候,可以now we are talking ,意思是“這樣才有得談”。

把now we are talking 翻譯成“我們正在說話”,竟然是個錯誤

我們舉例子學習一個now we are talking 的運用語境。

Paul:Would you like to play football with me ? (你願意和我去踢球嗎?)

Jack:Where is the football ?we don't have one.(哪裡有球啊?我們沒球呀)

Paul:See,I just bought it from the shop. (看,我剛從店裡買一個)

Jack:Now we are talking. (好吧,這才有得談)

把now we are talking 翻譯成“我們正在說話”,竟然是個錯誤

總的來說,要注意now we are talking的運用語境,說這句話的人是看到狀況有改觀,才肯進一步去談,也就是認可了對方所提供的條件。因此有時候會顯示出一定的強勢態度,在一定的語境中也常常翻譯成“你這才是在說人話”。



分享到:


相關文章: