05.27 把burn the earth譯成“燒了地球”,老師微微一笑

關於burn,之前介紹過兩個相關習慣用語:

第一個:burn the midnight oil 意思是“挑燈夜戰,工作或者學習到深夜”。也就是俗話說的“開夜車”。

If you often burn the midnight oil,you'll burn yourself out.

如果你經常開夜車,會把身體搞垮的。

第二個: burn one's boat 意思是“破釜沉舟,自絕後路”,也就是把船燒掉,讓自己沒有後路可走。這個英語成語的來源,和項羽破釜沉舟的故事頗為類似。據說愷撒在公元前49年率兵越過盧比孔河與政敵龐培決戰時,燒燬船隻,使士兵不能後退,只能戰勝或戰死。也常常寫作burn one‘s bridge。

I don’t want to burn my boat at this time. I’ll tell him when all is set.

我不想自絕後路,一切妥當了之後我再告訴他。

把burn the earth譯成“燒了地球”,老師微微一笑

今天我們來學習burn the earth這個表達。從字面上看,可以翻譯成“燒了地球”,你可以想象火星撞擊地球的那一刻,火花四濺,地球就如同一團棉花球一般,瞬間起火,愈燃愈烈,直到成為灰燼。這樣理解對不對?全錯!

把burn the earth譯成“燒了地球”,老師微微一笑

Burn the earth 的真實意思是“全速前進,奔馳,疾馳,拼命地跑”。這個答案是不是讓你感覺意外呢?需要理解它,我們依舊要發揮想象力。根據生活經驗,我們都知道人或者野獸,或者汽車在泥沙路快速奔跑或者疾馳的時候,塵土飛揚,就好像地上著火了,冒出滾滾濃煙。小時候看的動畫片中不乏這樣的場景,比如大力水手叔叔吃了菠菜,胳膊一震,開始飛速奔跑,那就是腳底生煙的節奏。

把burn the earth譯成“燒了地球”,老師微微一笑

我們通過一個例句來學習一下burn the earth:

These soldiers burned the earth and got to appointed position in 40 minutes.

那些士兵火速前進,四十分鐘後趕到指定的地方。

需要注意的是,burn的對象不僅僅是大地,還可以是其它,比如burn the highway,burn the pavement,都可以表示“快速,拼命地跑”,畢竟跑得快,就好比腳下起火一樣,把大地,高速公路,人行道都燒了不奇怪。

這類英語習慣表達,沒有學過的話,大多數時候僅憑著想象是弄不懂它們的意思,但是弄懂了意思,倒是可以發揮想象力把它們記住。


分享到:


相關文章: