04.12 知乎神點贊:“讓你欲罷不能的翻譯”!

知乎神點贊:“讓你欲罷不能的翻譯”!

錢鍾書先生說過,“翻譯的最高境界是讓原作‘投胎轉世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。”

大家見過的翻譯很多,但今天給大家介紹的3句是我見過最好的,同時是知乎點贊數最高的3句,這些句子有著“投胎轉世”的感覺。

01

正好對稱

原文:Able was I ere I saw Elba.

這個句子很特別,每一個字母都是正好對稱的。

據說,這是拿破崙被放逐到Elba島時所說的話(雖然不太清楚拿破崙為什麼說英文),其中的ere是“before”的古英語形態,所以整句話的意思是:

Able was I before I saw Elba.

在看到Elba島之前,我無所不能。

上述翻譯固然沒什麼問題,但卻沒有在譯文中反映出原句巧妙的結構。

因此,許淵衝先生將其翻譯為:不到俄島我不倒。兩組近音詞(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼應,遣詞造句精妙至極,極大程度還原了原文中的韻味。

可這並不算完,馬紅軍先生還給出的另一種譯法:落敗孤島孤敗落。翻譯後的中文跟原文一樣,每個字正好對稱,仍然保留這種精巧結構。翻譯得真妙!

知乎神点赞:“让你欲罢不能的翻译”!

02

重複、重複

原文:Tiger! Tiger! Burning bright

In the Forest of the Night.

這句話出自威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,對於懂英文的中國人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,有人把它翻譯成下面兩個版本。

版本一

老虎!老虎!你金色輝煌,

火似地照亮黑夜的林莽或者。

版本二

老虎!老虎!你熾烈地發光,

照得夜晚的森林燦爛輝煌。

版本一:沒有把握住原文,“金色”是想當然加上去的,“林莽”則完全是為了押韻,“照亮”森林布萊克也沒有說。版本二:就是把原文當打油詩。

兩個版本都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上N的大寫。

大家可以思考一下,如果只是輝煌和放光,為什麼布萊克不說shining和bright呢?

如果只是黑夜的林莽或黑夜裡的森林,為什麼布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什麼要大寫?

缺少的東西恰恰是最關鍵的部分。因為布萊克是在象徵,不是在比喻。

張熾恆先生捕捉到這句的特點,把這句譯為:

虎!虎!光焰灼灼

燃燒在黑夜之林。

知乎神点赞:“让你欲罢不能的翻译”!

03

微妙調和

原文:In me the tiger sniffs the rose.

這句話來自英國當代詩人西格夫裡.薩松之手。

如果一行詩句可以代表一種詩派,我說這行詩是象徵詩派的代表。

因為它具體而又微妙地表現出許多哲學家所無法說清的話;它表現出人性裡兩種相對的本質,但同時更表現出那兩種相對本質的調和。

如果把這句話翻譯成:

“我心裡有猛虎雄踞在花旁”

這樣的話,會顯得呆板,體現不出原詩的意思。

因此余光中先生把這句話譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

知乎神点赞:“让你欲罢不能的翻译”!

看完上述的翻譯,是不是感覺太讚了?

其實,翻譯對學者的中英文學素養要求都極高,既要符合原文的意思,還要通俗易懂但依然極富意境。

想達到這種境界,需要不斷學習,不斷去訓練。相信有一天,被點讚的翻譯就來自你手!


分享到:


相關文章: