03.29 龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

不論中國文化裡的龍,還是西方文明中的dragon,都有著非常悠久的歷史。“龍”在中國,可以說是中華民族的一個旗幟,是最偉大的文化標記,不論人名、地名,還是成語俗語皆有“龍”的印跡。而dragon在西方文學中也多次出現,《聖經》、《詩篇》、《以賽亞書》和《約伯記》中都有dragon,就連近幾年流行的美劇《權力的遊戲》當中龍女王也有三條龍,而且異常兇猛強悍。

那東方文化中的“龍”與西方文化裡的dragon是完全對應的嗎?

中國古人虛構出的“龍”形象是多種動物特徵的綜合體。許慎在《說文解字》中這樣定義“龍”:龍鱗之長,能幽能明,能細能巨,能短能長,春風而昇天,秋風而潛淵。對“龍”的解釋確實神乎其神,足見古人對“龍”的虛構誇張也是可以確定的。我們從古文字中也能窺探出古人對“龍”的構圖,其字形如下:

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

甲骨文“龍”字

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

金文“龍”字

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

篆書“龍”字

由古文字形可知,“龍”字就源於人們想象的龍的形象。中國人對“龍”形象的構思源於魚、鱷、蛇、豬、馬、牛等動物特點,又結合雲、電、虹的形狀特徵,最終形成人們心目中的“龍”。

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

中國“龍”

再看我們現代人對“龍”的定義,《漢語大詞典》這樣解釋“龍”:為傳說中的一種神異動物。身長,形如蛇,有鱗爪,能興雲降雨,為水族之長。龍具有強大的生命力,自誕生以後,能在陸地行走,能在天空翱翔,能在大海漫遊,騰雲駕霧,呼風喚雨,神通廣大,威嚴無比。

這種解釋更是對“龍”的無限誇大,此正如“純屬虛構,如有雷同,純屬巧合”。

細細想來,這個被中國古人虛構出來的“龍”竟然也能在英語中找到對應的詞來翻譯,讓人覺得中國古人構思“龍”時跟老外商量了一樣。“豬”翻譯成pig,“馬”譯成horse,這沒問題,這是有活生生的動物存在,可“龍”就不一樣了,看不見摸不著的,古時候幾乎處在兩世界的人竟然能虛構出一樣的東西?

那麼,英語中的dragon到底是何種物件呢?《牛津現代英漢雙解辭典》

這樣定義dragon:“a large imaginary animal with wings and the power to breathe out fire. ”西方人眼中虛構的dragon,有翅膀,而且具有吐火的超能力。這些我們可以從西方的電影電視中就可以看到,《權力的遊戲》中龍女王的三條巨龍正是這樣的一種動物。

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

《權力的遊戲》“龍”的劇照

“龍”與dragon的定義對比,雖說都確實是虛構出來的,但是中國“龍”略顯抽象複雜,充滿著無限的敬畏,是神一樣的存在,而西方的dragon就更具體一些,指出有翅膀且能吐火。僅僅是這些差異我們還不能說二者對譯不可接受,其實二者更重要的差別還在於各自的內涵。

龍=dragon?龍和dragon皆為虛構,難道我們的祖先跟老外商量了?

“龍”與dragon形象對比

我們之所以說“龍”被對譯為dragon有失本真,最主要的是忽視了“龍”與dragon的文化內涵的巨大差異。下面我們就對比一下二者的差別在於何處:

中國“龍”的文化內涵:

“龍”是中國最吉祥的神靈,為帝王的象徵。皇帝常以“真龍天子”自居,很多與皇帝有關的詞都有“龍”字,比如龍體、龍顏、龍冠、龍座、龍袍、龍威等等,後來的子民百姓也就成了“龍的傳人”。

“龍”常被人們用來之有志之士和俊才豪傑。三國時期,諸葛亮文韜武略,乃治國之才,被稱為“臥龍”;蔡邕被稱為“醉龍”;司馬遷出生於夏陽龍門,《史記》的筆法被稱為“龍門筆法”,“龍門”也成了司馬遷的別名,後來“龍門”又指皇帝的居所,有所謂“一登龍門,身價百倍”之說。古時新皇帝即位第一次考試選試稱為“龍飛榜”,英雄得志便有“龍飛”之說。傑出人物的首領又稱為“龍頭”,英雄豪傑相遇又稱“龍虎風雲”。

“龍”被普通老百姓所信奉,以祈求吉利祥和。古時結婚證叫做“龍鳳帖”,結婚是“龍鳳呈祥”,女婿為“乘龍快婿”,生了雙胞胎是“龍鳳胎”。百姓以“龍”命名的東西更是數不勝數,如龍膽、龍眼、龍香、龍鬚麵、龍舌蘭、龍牙草等等。

“龍”字滲透到造詞當中,含有“龍”字的成語不勝枚舉。如:生龍活虎、如龍似虎、龍潭虎穴、龍神馬壯、龍吟虎嘯、望子成龍、群龍無首等等。

在中國文化中“龍”是人們眼中的瑞獸,可帶來吉祥,是美好理想和願望得意實現的化身,受到人們的膜拜和供奉。一朝天子一朝臣,古時無論朝代如何更迭,人們對“龍”的膜拜從來沒有改變過,一直奉為神聖。“龍”集神秘、吉祥、美、善、威嚴和尊貴於一身。

西方文化的“dragon”源於希臘語,意思是“to see, to look at ”(即看守)之意,是一種看守財物的怪物,生性兇殘,可口吐火焰,讓毛骨悚然。希臘神話故事裡就有關於dragon的故事,說國王Cadmus殺死了看守泉水的巨龍Ladon,殺死後把它的牙齒埋到了地下,沒想到埋藏於地下的牙齒長出了很多武士,這些武士就互相殘殺而只剩下五個。後來,英語中就有“to sow dragon's teeth”表示“留下隱患引起戰爭”之意。

在《聖經》、《詩篇》、《以賽亞書》《約伯記》中的dragon均是邪惡的象徵。《聖經》裡的“the great red dragon”卻是魔鬼撒旦。英語口語中,dragon是脾氣暴烈的老婦人的象徵,更不可思議的是“chase the dragon”竟然是採用注射的方法服海洛因的意思。“an absolute dragon”是“一個徹徹底底的母夜叉”之意,聽起來好嚇人啊!

西方的基督徒認為殺死龍的人具有無限榮耀,比如:聖麥克爾、聖喬治皆因殺死龍而被奉為民族英雄。

dragon的邪惡得超出了我們的想象,大多數都具有貶義,如此說來,dragon怎能與“龍”相對譯?

因此,dragon一詞從創造之日就充滿了兇殘,後來又沾滿了邪惡的味道,“龍”譯為“dragon”破壞了中國“龍”文化的美善內涵,這是確實是不等值對譯。

之前的“亞洲四小龍”英文直譯當是“the Four Little Asian Dragons”,西方人看了很是費解,感覺是“亞洲四小惡魔”,哈哈!所以,很多翻譯便直接變為了“the Four Little Asian Tigers”。那麼,當一個不解中國文化的老外聽到“the descendants of dragon ”會作何感想呢?想一想真是讓人覺得難堪!

英語裡有Toufu、kung fu,其實還應該有“Long”,而且不少老外即使不會漢語也知道“Long”,這才是正真意義上的中國“龍”!

*原創聲明:本文為字本論根據漢字研究的心得和閱讀文獻資料所原創,感謝您對字本論原創的支持,歡迎您批評討論,感興趣的話請您點贊關注!


分享到:


相關文章: