06.15 滴滴恢复夜间顺风车业务,司机只能接同性乘客

滴滴恢复夜间顺风车业务,司机只能接同性乘客

Safety Move by Didi, Chinese Ride-Hailing App, May Strand Women at Night

ELSIE CHEN, MENGXUE OU

2018年6月15日

滴滴恢复夜间顺风车业务,司机只能接同性乘客

BEIJING — Didi Chuxing, China’s answer to Uber, wanted to make sure its car-pooling service was absolutely safe for female passengers.

北京——中国版的优步(Uber)滴滴出行想要确保自己的顺风车服务对女性乘客来说绝对安全。

So when it relaunches the late-night version of the service this week after the shocking murder of a female passenger by a driver made headlines across China, it will include a rule designed to protect women: It won’t let male drivers pick up female passengers in the after-hours.

于是,在一名女乘客被司机杀害的可怕新闻在中国各地成为头条后,当它在本周重新推出深夜顺风车服务时,定下了一条规矩来保护女性:不允许男性司机在深夜载运女乘客。

The new measure left many of Didi’s female customers perplexed. As anyone who has ever hitched a ride through Didi can tell you, finding a female driver can be a tall order regardless of the time of day. Must women using Didi Hitch, as the car-pooling service is called, wait late into the night until a female driver happens by?

新的措施可能会让不少滴滴的女顾客感到困惑。坐过滴滴顺风车的人都会告诉你,不管白天晚上,要想找到女司机可不容易。使用滴滴顺风车的女性难道得等到深夜,直到一名女司机恰好出现?

“It’s just not the right solution,” said Chen Xiaoyan, a 22-year-old university student and user of the Didi Hitch service in the city of Guangzhou. “It’s just avoiding responsibility."

“这不是解决方法,”22岁的广州大学生陈晓燕(音)说,她是滴滴顺风车的用户。“反而是一种逃避责任。”

“Are the numbers of female drivers and male drivers working in the night same?” she added. “Would it be convenient for female passengers?”

“夜间开车的女司机数量和男司机数量一样吗?”她接着说道。“女乘客方便吗?”

Didi Chuxing, one of China’s most successful and valuable start-ups, continues to grapple with the fallout from a crime that raised questions about passenger safety, particularly for female users. But its latest step to restore its reputation has run into a problem: Most Chinese drivers are men.

滴滴出行是中国最为成功、估值最高的初创企业之一,该公司仍在努力应对该起案件带来的后果,该案引发了关于乘客,尤其是女性用户安全的疑问。但该公司试图恢复声誉的最新举措出现了问题:中国开车的大多是男性。

Of China’s 385 million drivers, nearly three-quarters are men, according to government statistics. For Didi, the numbers are even worse: Only about 10 percent of drivers and car owners using its platform were women.

政府数据显示,在中国3.85亿会开车的人当中,近四分之三是男性。在滴滴那里,这些数字更加糟糕:使用该平台的司机和车主只有10%为女性。

In some parts of China, a few authorities and landlords have designated bigger parking spots for women, sparking a backlash online and accusations of sexism.

在中国的个别地方,有政府机构和开发商为女性专门划出了空间更大的停车位,在网上引起反弹,招来了性别歧视的指控。

A Didi spokeswoman said the company would monitor the results and adjust them as needed. “Our focus is on ensuring the Hitch service is brought back in a safe and responsible way, and that users understand — and join us as we work through — the challenges involved,” she said in an email.

一名滴滴发言人表示,公司将监控结果,如果有需要的话,会作出调整。“我们的重点是确保顺风车以安全、负责的方式得到恢复,用户理解——并且与我们共同应对——其中的挑战,”她在一封邮件中说。

Didi’s main business is similar to Uber’s ride-hailing service. Didi Hitch, a cheaper alternative, allows regular car users to offer up their spare car seats to passengers heading the same way. Didi’s app allowed drivers and passengers to rate each other.

滴滴的主要业务与优步的招车服务相似。滴滴顺风车则是一种较为廉价的选择,它允许普通的有车用户向顺路的乘客提供车里空位。滴滴的应用程序允许司机和乘客相互评价。

That function fell under a spotlight after Li Mingzhu, a 21-year-old flight attendant, was found dead after using the service. The authorities believe she was killed by a man using his father’s Didi driver account.

在21岁的空乘李明珠乘顺风车遇害后,评价功能受到了外界关注。当局认为她是被一名使用其父亲滴滴账号的男子杀害的。

After that, many women who used the service discovered drivers were using the rating service to comment on their appearance. Didi overhauled the app and stopped use of Didi Hitch at night.

在那之后,许多曾使用过该服务的女性发现,司机使用评价服务对她们的外表发表评论。滴滴对应用程序进行了整改,并且停止滴滴顺风车在晚间运营。

On Wednesday, Didi Chuxing said the Didi Hitch service will resume service on Friday between 10 p.m. and midnight and between 5 a.m. and 6 a.m. For safety reasons, it said, male drivers can pick up only male passengers during those hours and female drivers can pick up only women. Passengers will be able to share their route with an emergency contact.

周三,滴滴出行表示,滴滴顺风车将在周五恢复,时间为晚上10点至12点、早上5点至6点。该公司表示,出于安全原因,在上述时段,男车主接男乘客,女车主接女乘客。乘客可以分享轨迹给紧急联系人。

The resumption of night service has become a major topic of conversation online in China, with many asking whether the gender restrictions will do anything to make passengers safer.

在中国,这项夜间服务的恢复已经在网上成为了热议的话题,许多人想知道,这样的性别限制是否能提升乘客的安全。

“This policy is like women-only subway cars,” said Li Di, a 27-year-old male Didi user, citing an initiative tried in Guangzhou to cut down on harassment. “Both just isolate women.”

“这个政策就跟地铁女性车厢一样,”27岁的男性滴滴用户李迪(音)表示,他说的是广州尝试过的一项旨在减少性骚扰的行动。“两个共同点不都是把女性隔离起来吗?”

“It’s just like enclosing sheep with a fence,” he added. “It’s merely curing the symptoms, not the disease.”

“而且把羊圈养起来,”他补充道。“治标不治本。”


分享到:


相關文章: