地道口語
我們很容易把"to drink something"理解為“喝點什麼”,但老外會把它認為是 “喝點什麼(酒)”。因為在英文裡, "drink"除了“飲用”還指“含酒精的飲料” 。
所以上面提到的小夥伴和外教的對話裡,外教明顯是把小夥伴的話誤認為是問她“要不要喝一杯” Do you want to drink something " 不是 “你想喝什麼”
我們很容易把"to drink something"理解為“喝點什麼”,但老外會把它認為是 “喝點什麼(酒)”。因為在英文裡, "drink"除了“飲用”還指“含酒精的飲料” 。
所以上面提到的小夥伴和外教的對話裡,外教明顯是把小夥伴的話誤認為是問她“要不要喝一杯”
那如果你真的要問別人想喝點什麼時,該怎麼表達?你可以這樣說:
"Would you like something to drink?"
劃重點,這裡"something to drink"表達的是“喝點什麼”,千萬不要混淆唷
舉個例子:
"Do you want to drink something? Whiskey or tequila?"
“想喝點什麼酒嗎?威士忌還是龍舌蘭?”
"Take a seat while I get you something to drink."
“請坐,我去給你拿點喝的。”那如果你真的要問別人想喝點什麼時,該怎麼表達?你可以這樣說:
"Would you like something to drink?"
劃重點,這裡"something to drink"表達的是“喝點什麼”,千萬不要混淆唷
舉個例子:
"Do you want to drink something? Whiskey or tequila?"
“想喝點什麼酒嗎?威士忌還是龍舌蘭?”
"Take a seat while I get you something to drink."
“請坐,我去給你拿點喝的。”
閱讀更多 小北的兔子 的文章