11.05 日语、韩语和越南语,谁更接近汉语?本来以为是越南语

日语、韩语、越南语跟汉语都很像,里面有相当多与汉语相似的成分。如果你将要或正在学习三门语言的其中一种,那么恭喜你,任意一个都要比英语简单100倍。

中国人学习这些汉字文化圈的语言有得天独厚的优势。下面,我们简单地说一说这几种语言与汉语像在哪里。

词汇方面

词汇是一门语言中最重要的部分,也是最能体现文化交流的部分。日语、韩语、越南语里面都有60%至70%的词汇和汉语有关。历史上,这三门语言都从汉语借了不少词。汉字可以灵活组词,任何时候出现一个新的汉字词语,都可以在这几个语言中共享。我们先看一个例子:

汉语:大学(普dà xué 粤daai6 hok6 闽南tai7 hak8)日语:大学(だいがく dai gaku)韩语:대학(大學dae hag)越南语:Đại học(大學)

“大学”这个词在这几门语言当中的发音是相似的,尤其是越南语和粤语,几乎一模一样。如果单从词汇的角度来看的话,汉字词在这些语言中的发音就是方言关系。

还有一些词语,也是汉字词,但是各个语言的表达方式不一样。比如:

汉语:邮局(普yóu jú)日语:郵便局(ゆうびんきょく you bin kyoku)韩语:우체국(郵遞局u che gug)越南语:Bưu điện(郵電)

同样是邮局,在四种语言中的表达方式都不一样。但是,都是汉字词,理解起来没有太大障碍。

语法方面

从语法的角度来看,越南语和汉语的关系就比另外两个近多了。日语和韩语属于黏着语。什么叫黏着语呢?我们举一个例子:

汉语:我去邮局。日语:私は郵便局に行きます。韩语:나는 우체국에 가다.越南语:Tôi đi bưu điện.

汉语和越南语都是主谓宾结构,我(Tôi)+去(đi)+邮局(bưu điện)就是一个句子。句子各成分没有任何变化,成分之间什么都没有,叫做“孤立语”。日语和韩语不但顺序不一样,变成了主宾谓(我+邮局+去),句子的成分之间还多了几个助词,比如日语的 “は”和“に”,韩语的“는”和“에”。日语、韩语中句子的成分不能直接拼在一起,必须要有助词放在中间,所以也叫“黏着语”。

除了孤立语和黏着语,还有一种叫“屈折语”,句子中的成分会根据人称、单复数、时态等因素变形。欧洲的大部分语言都是屈折语。比如下面这两个句子:

I go to the post office.He goes to the post office.

句子中的“go”由于人称的不同,发生了一些变化。英语中的变化比较简单,在一般现在时中动词只有两种变形,原形和单数第三人称变形(be最特殊,有三种is am are)。相比之下,欧洲其它语言就复杂多了。

所以,单从语法的角度,汉语和越南语都是孤立语,构词、造句的形式也都很像。

文字方面

历史上,日本、朝鲜半岛、越南都曾使用汉字记录自己的语言。能写成汉字的都写成汉字,不能写成汉字的,这三个地方都用自己独特的文字符号来表示。比如,日文假名,韩文谚文,越南文喃字。

日语:私は郵便局に行きます。韩语:나는 郵遞局에 가다.(나는 우체국에 가다. )越南语:倅去多郵電。(Tôi đi bưu điện.)

(“去多”是一个字,左右结构)

越南文中的“倅”和“去多”都是喃字,分别表示“我”和“去”。“去多”是个形声字,“去”表意,“多”表音。“倅”读音和“tôi”相似,直接拿来用,相当于造字法中的“假借”。

如此看来,越南文和中文最像,因为表面上都是汉字。只不过有些字你怎么看都不认识,还有些字虽然认识但字义跟你印象中的差很远。

如今的朝鲜半岛和越南都已经抛弃了汉字,使用括号里面的拼音文字。只有日文还保留着汉字的痕迹。

日语、韩语和越南语,谁更接近汉语?本来以为是越南语

所以日语可能是中国人是最容易学会的外语,想要学习日语,领取日语资料的可以戳下面的官方链接哦~


分享到:


相關文章: