上海的翻译才不是"shanghai”,你还在错吗?

小孩子都知道,“Shanghai”就是“上海”的英文翻译啊!

看到标题是不是很懵?你也许心想:我靠,小编你又开始标题党了,看我不进来骂死你!

上海的翻译才不是

哎,在骂我之前,先暂停,给我30秒钟时间!我好好解释给你听。

01

在英文中,“国家、地点”等专有名词一定要区分大小写,二者的意思千差万别,好么!

大写的“Shanghai”才是上海小写的“shanghai”还真不是它的意思是“利诱、欺骗、诱拐”的意思,和“trick”是相近含义。

上海的翻译才不是

“shanghai”表示“欺骗”,这里还有一个小故事。

以前欧洲人都不愿意来东方做生意,毕竟远渡重洋很辛苦,还特别危险,轮船翻船还是很常见。船长都是先把水手骗上船,开船后,水手们才会发现要去的是东方的“shanghai”。

水手们,就会说:“We are shanghaied ”。我们被骗了!就这样,“shanghai”就有了“欺骗的意思”

上海的翻译才不是

例子:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我(原本)对我们的未来,有很重要的计划。被骗了,可不是我的错!

02

“china”也不是“中国”的意思,大写的“China”才是中国的意思。小写“china”是瓷器的意思。

原本“China”并没有“中国”的含义。“The world center countries”,意为“世界中心的国家”,才是“中国”的直译。

后来,因为中国独有的瓷器“china”通过丝绸之路畅销外国,人们开始习惯用“china 瓷器”指代中国。在歪果仁心中,“瓷器直接和中国画上了等号”。

上海的翻译才不是

此外,对中国人的蔑称“支那”,也是起源于“China”的音译。

那么,我是中国人咋说?可以这么说:

例子:

I'm Chinese. 我是中国人

I am from China. 我来自中国

03

说到“turkey”,是不是立马想起来了感恩节火鸡。大写的“Turkey”有另一个含义,是“土耳其”,表示国家。

“火鸡”邂逅“土耳其”,也有个小故事。

上海的翻译才不是

西班牙船员把“土耳其”的火鸡带往欧洲,欧洲人才第一次见识到了火鸡,因为它味道鲜美,很快成为了餐桌上不可替代的美味!为了说起来方便,外国人直接把这种鸡叫做“Turkey”。原本表示土耳其的“Turkey”,也就有了“火鸡”含义。

有趣的是,火鸡原产国是印度,在土耳其本国,火鸡为“hindi”,土耳其语里是“印度”的意思。

此外,“turkey” 还能表示“笨蛋”的意思

关于“turkey”的短语,“Talk turkey”,意思是“开门见山,直截了当地说”。

上海的翻译才不是

例子:

He's such a turkey.

他真是个笨蛋。

If you are willing to talk turkey, the dispute between

us can be easily settled.

如果你愿意坦率说话,那么我们之间的争端就可以很容易地解决。

小结:专有名词往往有多个含义,小写和大写含义,通常有着千丝万缕的文化联系。好比“瓷器与中国,火鸡和土耳其”等等。

好啦,今天知识点,就讲到这里啦,有什么想说的,请直接在评论区留言告诉川川哦!

打卡金句:

The best things come when you least expect them to.

美好的事物会在不经意间到来,意为“只问耕耘,不问收获


分享到:


相關文章: