背诵短文40篇,记下3500个单词(8)


背诵短文40篇,记下3500个单词(8)


36.Immigrate to America

移民美国

Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in the Arctic to America. To avoid the

Customspunishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.

At first, he made a living

by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinct
ly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.

My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream

to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike
a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.

因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为了避开海关惩处,他们躲在一艘叫“北

极海鸥”的渡轮里,背靠背坐着,整整3天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上岸的时候也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡艰辛显而易见的

起初,他借助饲养牲畜谋生,后来受

飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区,除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都来自于意大利丹麦,他们都保持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角度清楚地划出界线
,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只好继续居住下去,想法设法开始新的生活

我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其轨道时到来了。那个人后来被为社会党的

主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的生活。

37.Be Careful about Cloning

谨慎对待克隆

After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the twin clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled people to bring their adored pets back to life. However, it bother

ed him from time to time that their health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration into his heart. He
retire
d before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve his depression.

Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to moral

problems, and suggested the constitution include compulsory regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.

When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and then said, “I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking cloning does differ from

the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until we accumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.”

最初一系列的实验和

修正之后,科学家的辛苦工作终于取得了成功,一对双生的克隆火鸡孵化出来,羽毛爪子都很正常。这一突破或许能让人们使他们喜爱的宠物死而复生。然而,使他不时地烦恼的是,因为它们无法抵抗疾病,使得它们的
健康状况极差
。这个缺点让他很沮丧仅仅过了2个星期,克隆体和母体都死亡了,这使内心里充满了挫折,他也因此在达到自己目标前就退休了,并选择加入歌剧合唱团来减轻消沉的感觉。

之后不久媒体因为道德问题而发表了反对克隆的保守论点,并且建议宪法应该包括强制性的法规禁止通过克隆获得商业利益。

当被采访时,科学家盯着天花板上的装饰物思考了一会儿,说:“我不赞成

任何任意的假设,但是从事克隆与用面粉制作面包简单过程确实不大相同。在我们积累了足够的准确知识前,任何实际操作都是徒劳无功的,注定会失败。总而言之,更加谨慎地对待克隆是
合理的,否则我们或许会误入歧途。”

38.Strange Patent Applications

奇怪的专利申请

I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent and dynamic, I never feel passive

while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of the criteria.。有一次,有个人用不锈钢丝绳子制作了一架三角形直升飞机。他致电给我们,高兴地声称其确实
牢固,而且方便使用,从不发生故障。我请他稍等,但这个天真的挂了电话开始院子里起飞。我拨打他在电话簿上的号码试图回电给他,却
无法接通

With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of

straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so on. 为了显示与众不同,时不时就有人违反常规,向我们提交一些奇怪的产品申请,例如固定在前额信号灯立方体的胡桃、用稻草
胶水
制作的冰箱、没人能受得了的香水

Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to

hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through. 从法院人事部辞职后,我开始
现在的专利局工作。我工作起来既称职有活力,在投身于根据新的申请标准鉴定专利申请,以防他们无或不实用时,我从未感觉到消极没劲

Merciful God blessing, an

abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of associating his failure
with
his unscientific design.

仁慈的上帝保佑,一场突然降临的冻雨打湿了他的火药,使他造成的麻烦没有扩大,只是撞入一间水果店,把所有成熟的水果都压成一塌糊涂的果酱。当人们小心抓住

这个失去理智的人,轻轻拍打他的脸使他清醒过来时,他还在抱怨糟糕的坏天气,却没有他的失败他不科学的设计联系起来

39. Pronunciation and Status

口音与身份

An ambassador and a referee were consulting a professor on the

caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably
gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”

When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your improper remark on her should be condemned. In terms of this

extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement
, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.

The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot

of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation
are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.”

一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表文字说明请教教授,这时,一名哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服

间的手帕都急送到洗衣店清洗。大使很不舒服地钱包里掏出一便士说:“把这大笔钱拿走,麻烦的女人!”

等她的身影渐渐远去,那位才华横溢的教授说:“你错了,你对她不

适当评论语应该受到谴责。就这个不同寻常的女人来说,你不能根据她糟糕的衣服或令人恶心的指甲给她的身份地位分类。她干净的羊毛背心袜子,尤其是她一流的发音,都暗示着她的上层
身份。”大使惊奇地吹了声口哨,建议去认识她。教授犹豫了一会儿,最后妥协了。

结果呢,她真的是一位高级警官。当他们被带进她的办公室再次见到她时,她给他们拿来一

茶和一些饼干,笑着说:“我把奶油涂在大衣上假扮寒酸肮脏的女人混进在小偷抢劫犯中间,是为了调查一宗阴谋通常说来,你们对我的忽视和我对此的
适应就是最好的帮助。但是我的发音似乎暴露了我啊。”

40. A Sly Murder

一宗狡猾的谋杀案

When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he

deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate
one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon. 那位学院的教授在发表关于
标点符号重要意义的演讲时被警察打断了,他因谋杀自己的妻子——一位幼儿园接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相册删除的照片,照片表明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是和她离婚以避免离婚时的财产
分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑板锤打成粉末,最多1克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药可以追溯到公元前10,000年,当时它就被涂抹在长予
上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋葱、西酸奶里给他的妻子,后者叫喊抓挠胸口、头晕目眩,很快就死了。

初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析

却表明,凌乱的席子被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥饿,用放射性的设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设备原始
,且数量不,他们还是设法取得了完美的准确度

After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat

and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow.

People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.

人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。


分享到:


相關文章: