《夜归鹿门歌》双语对照

夜归鹿门歌

Return to Deer Gate at Night

孟浩然

Meng Hao ran

山寺钟鸣昼已昏,

The temple bell tolls the knell of the parting day,

渔梁渡头争渡喧。

Noisy people at the ferry precipitate.

人随沙岸向江村,

Along the shore to their village they wedge their way,

余亦乘舟归鹿门。

I go by boat to my hermitage at Deer Gate .

鹿门月照开烟树,

Moonbeams over the Gate shine on mist-shrouded trees;

忽到庞公栖隐处。

I come to ancient hermitage as well as mine .

岩扉松径长寂寥,

The solitude amid gate-like cliffs would please.

唯有幽人自来去。

A hermit pacing freely on the path of pines.


《夜归鹿门歌》双语对照


分享到:


相關文章: