Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

英語裡有一些句子

每一個單詞都認識

連起來覺得也很好理解

可你若按照自己的理解去回答對方

往往就是牛頭不對馬嘴

因為這些句子的實際意思根本就不是表面看來那麼簡單

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

Give me a break是什麼意思?


英文詞典裡對give me a break主要有兩種解釋:

01


Used to tell someone to stop bothering you or treating you unfairly.

即:用來告訴某人不要再打擾你或讓他停止對你的不公。

在這裡Give me a break

=饒了我吧;別煩我了

例:

Give me a break. It's not funny.

饒了我吧。一點都不好玩。

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

02

Used to say that you do not believe or are disgusted about what someone has said or done.

即:用來表示你不相信或厭惡某人所說或所做的事。

在這裡Give me a break

=別逗我了;得了吧(我不會相信的)

例:

Give me a break! I doubt she even graduated from high school!

別逗我了,我懷疑她連高中都沒畢業!

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

break a leg不是“打斷腿”

break a leg是一句常用俚語

意思是“祝你好運,祝你演出成功”

關於這個俚語的來源,有不同的說法:

莎士比亞時期,有一個舞臺傳統:演出結束,若表演出色,一般會贏得觀眾的“小費”,演員會在謝幕時行“屈膝禮”表示感謝。

“屈膝禮”這個動作像是斷腿的樣子,久而久之,break a leg就成了“預祝演出成功”的說法了。

在劇場看完演出感到滿意的觀眾,會長時間鼓掌喝彩,演員多次謝幕,向觀眾鞠躬,鞠躬是把一隻腳放另一隻腳後邊並屈膝下去,是“折斷”腿的線條。

例:

Don't worry. You are the best. Break a leg!

別擔心,你是最棒的!祝你好運!

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

break your neck不是“打斷你的脖子”

Break your neck

=拼盡全力做某事

例:

You should always break your neck to study hard or you may regret someday.

你應該盡全力好好學習,不然總有一天你會後悔.

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎

break the bank是什麼意思?

break the bank

=花費大筆的錢(太貴了)

例:

It costs $2000. That's really going to break the bank.

買它花了2000美元。真的是太貴了。

Give me a break千萬別翻譯“讓我休息一下”!正確說法你知道嗎



分享到:


相關文章: