考研英语翻译怎么复习?

考研励志姐


首先,你要了解考研翻译在英语一和英语二中的区别以及你的翻译得分目标。

为了直观期间,如下表所示。

从上表当中我们可以看出,直接考察翻译的题目,英语二要比英语一简单很多。但是,翻译的学习关于整个考研的全局。英语一难度的长难句在英语二的阅读当中也会出现。所以,无论你是考英语一还是英语二,都需要进行英语一翻译真题的学习。只有这样才能切实提高自己的英语翻译水平和功底。

如上表所示,如果你的英语想要考到70分,英语一翻译的得分必须达到5分,英语二必须达到7分。


其次,准备翻译备考材料。

考试的本质是考察队知识掌握的熟练程度,考研也不例外。所以,我们需要对考研的真题进行反复的、透彻的研究。建议把从2000年到2019年所有考研翻译的真题至少做三遍。最终达到看见英语就能说出具有考研翻译满分标准的中文。
市面的的考研翻译书籍非常多,可以购买考研真题,例如“考研黄皮书”,这上面各类题型都有。也可购买专门的考研翻译书籍,例如:唐静老师的《考研英语拆分与组合翻译法》写得都挺不错。或者你也可以私信我,我就是教考研翻译的老师啦。花了2年多得时间,编写了《考研翻译逐题精讲》讲义,并录制了配套视屏。从1995年到2019年所有的真题都讲了一遍。
再次,具体学习安排。
1、学习基础语法。花大概一个月时间,学完英语的基础语法以及考研长难句的翻译方法和技巧。形成完备的英语语法体系和翻译方法体系。学习基础语法的时候,要特别重视各种语法概念以及概念之间的联系。要明白英语语序和汉语语序的差别。
2、每一一句长难句。基础语法学习完成并掌握牢固后,每天进行一句长难句的学习。不要多,也不要少,持之以恒的坚持到考研前。建议先从2000年做到2015年,然后时间充裕再从1995年做到1999年,如此反复三次。2016-2019年的题目留作模考使用。
3、每一道题按照如下顺序操作。拿到题目之后先自己翻译一遍,不会的单词,根据句意或者词根、词缀进行推测。完成后,如果有不认识单词再查单词修改译文。然后,核对答案或者看视频讲解,并对自己的译文进行批改订正。接着,要进行烦死总结,找到自己错误的原因。当然,虽然考研初试不考听力,但是,也建议做完这道长难句题目后,朗读并精听一下这道题。在喜马拉雅 APP搜索“西域段郎”账号,有每一题切分好的录音。每个都只有10几秒,设置成单曲循环模式,利用一些零碎时间来听。(考研英语翻译真题逐题录音链接:

http://xima.tv/C74fFD



总体上可按照如下截图顺序进行操作。

可能你会认为一道翻译题目有必要花这么多时间来学习吗?还记得我们前文当中说过的考试的本质是什么吗?是考察对只是掌握的熟练度。因此,我们每学习一道长难句都应该彻底、透彻的掌握。考试的时候配件同样的单词、类似的结构才能迅速做出来并得分。少林功夫为什么能独步武林,我觉得很大程度上重视基本功,要扎马步,练木桩。而语法学习呢就是这种基本功,练好基本功,做题很轻松。
祝金榜题名。

秒记单词1


名词性从句是考研英语翻译中常考的一个句式,常常有小伙伴眼高手低,认为名词性从句的内容是能看懂的,就一定能够翻译对,这样的想法很危险,可能会让本来能拿到的分数白白丢失!

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句较为简单,直接翻译成相应的主语、宾语和表语就可以了。

关于这些内容还不太了解的小伙伴要赶快补知识啦,推荐大家一份补基础很不错的真题书《考研真相》,一句一句详细解析真题的,一个句子的译文有常规版和升级版两种,适合基础薄弱的小伙伴用哦。英语二适合用《考研圣经》。

考研翻译中名词性从句的重点和难点就在于同位语从句,翻译时要进行相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

同位语从句常由that引导,当然,定语从句也是由that引导的,所以首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句,可以从that的作用和从句的功能两方面区分。

以具体例子来看:

1.当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词的前面,相当于前置的修饰语。

例句:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。

2.如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

3. 当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往先翻译同位语从句,再翻译主句,此时可重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

真题例句(2007年,48题):But the idea thatthe journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

参考译文:但是记者必须比普通公民更深刻的理解法律,这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

大家从以上这些可以看出来,同位语从句的翻译技巧性不是很强,其实大多可以直接按原先的顺序进行翻译。

不过,翻译方法还是需要小伙伴们平时多加练习并掌握,这样,在考场上才能应对自如。


分享到:


相關文章: