靜夜思 Night Thought

譯典 | 靜夜思 Night Thought

譯 典

2020.2.3 第93期

译典 | 静夜思 Night Thought
译典 | 静夜思 Night Thought

靜夜思

李 白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”。據《新唐書》記載,李白為興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary name, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, praised as “God of Poetry”. According to The New Book of Tang,Li descended from Emperor Xingsheng (Lord Martial Glare of Liang, Li Hao),and had the same ancestry with the royal family, the Li House. He was hearty, generous , and keen on drinking, composing poems and making friends.

译典 | 静夜思 Night Thought

Night Thought

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

The moon sheds light before the bed,

Which seems to be frost on the ground.

To the bright moon, I raise my head,

And lower it to muse, home-bound.

译典 | 静夜思 Night Thought译典 | 静夜思 Night Thought

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫


分享到:


相關文章: