求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

這幾年,大學更名早已不是新鮮事。每年都有一大批“學院”升級為“”大學”。小編注意到,在類似學院改大學的新聞下面,總少不了“人家美國麻省理工學院沒改成大學,照樣NB”“學學人家麻省理工學院吧,學院不影響人家實力”這樣嘲笑的言論。這些人無非是想表達:學院更名大學就是面子工程,麻省理工學院沒有改名,不影響人家實力。

求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

其實,能拿出麻省理工學院舉例的人,至少是對大學有所瞭解的,因為很多人壓根不知道這所美國大學。但這些人僅僅是知道校名而已,他們根本不知道,麻省理工之所以不改成大學,僅僅是因為翻譯問題。

求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology),簡稱麻省理工(MIT),坐落於美國馬薩諸塞州劍橋市。學過英語的人應該知道,學院二字就是從 Institute直接翻譯過來的,而 Institute可不是國內高校中“學院”的意思。

求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

根據《牛津詞典》,Institute實際上是指(教育、專業等)機構,側重於研究所。具體到麻省理工學院校名中的Institute,現在一般人傾向於institute是指理工、工學、技術或專科性的學校、學院、大學。所以,從某種意義上說,MIT的中文翻譯,當然可以是麻省理工大學。


求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

之所以沒有順應國內的更名熱潮,要從MIT最早的翻譯開始。MIT如果是剛成立的大學,按照現在的翻譯方法,其正確的譯名應為馬薩諸塞州理工學院或大學,但因為麻省理工學院成立較早,其中文譯名其實早在清朝時期便有,在國內早已約定俗成,因此沿用至今。

求求你,別拿“麻省理工學院”來嘲笑國內高校更名了

一所國內的985高校,其英文校名其實也是institute。這就是北京理工大學,Beijing Institute of Technology。這也恰恰說明,麻省理工學院才不是一些人認為的“學院”,人家可以正正規規的大學哦。


分享到:


相關文章: