歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

最近一段時間,大家好像都有點懶散,特別是臨近春節。互聯網上各種各樣的過年活動,更是讓我們感受到了濃濃的春意。對於咱們國人來說,春節是一年中最重要的節日,自然是要好好打扮一下自己,買件新衣服,做個新發型,來迎接全新的一年。

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

昨天助理去理髮店燙了個大波浪,還染了個藍黑的顏色。老外同事看到她的時候,說了一句“You’re a sick girl”,助理也是一臉懵逼,咋我就成生病的女孩子呢?

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

sick在我們日常的理解中就是生病,但是在美國英語俚語中,sick可不是僅僅代表著生病,sick表示的“cool or hawt or fabulous”,Cool表示酷,fabulous表示極好的,hawt其實是一個縮寫,全稱為“having a wonderful time”所以,sick在俚語中所表達的意思是炫酷的,超棒的。也就是在稱讚你呢!

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

其實在英語中,常常都會出現類似這種的表達,它和詞義完全不一樣。比如大家熟知的green,當別人說你是個green girl的時候,可不是說你被綠了,人家可沒有綠這麼一說。在英語的俚語中,green表示的是不熟悉,生疏。例句:Jack is a green hand in computer operation.傑克在操作計算機方面是個生手。

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

因此特別是男孩子,別聽到人家說你You re green的時候,就開始不自覺的緊張。人家只是說你沒啥經驗而已。例句:I was very green when I started working there.我剛開始在那兒工作的時候沒什麼經驗。

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

但是大家不要忘記了green的本身意思哦,如果人家說“You re looking green.”可不是在說你看起來像新手,其實這就是本來意思了,說你的臉色發綠發青,就是說你看上去不對勁。比如You re looking green.Are you ill?你看起來臉色發青,生病了嗎?

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

其實剛剛進入社會的時候,任誰都是一個新手,避免不了會犯錯。小編倒是覺得,不要害怕犯錯,但是也不能一味地去犯錯,要去理解和反思犯錯的原因。畢竟大部分人都是犯錯中成長起來的。

歪果仁對你說“You’re a sick girl”,可不是罵你,人家誇你呢

而如今的時代,可以說是發展迅速,不管是任何行業都面臨了巨大的挑戰。曾經很多人引以為傲的鐵飯碗,可能一夜之間就傾覆了。那居安思危的這種想法是非常有必要的,特別是在即將正式來臨的2020年,我們需要不斷增強自身的能力,避免關門造車,沾沾自喜的這種天真行為。不管是哪些方面去努力,最後都會回饋你的努力。而今天我們說到的英語,並不是讓你就只學英語,其實根據自身的因素,去選擇性的學習,是最為有效的。


分享到:


相關文章: