「中越双语」何为命运共同体?中国用行动说话

何为命运共同体?中国用行动说话

Cộng đồng cùng chung vận mệnh là gì? Trung Quốc dùng hành động thay cho lời nói

“我衷心感谢所有正在承受着日常生活上的不便、放弃了很多享乐的中国人民,这是他们为了遏制病毒传播所作出的牺牲,是对全人类的伟大贡献。”

“Tôi chân thành cảm ơn toàn thể nhân dân Trung Quốc đang chịu đựng những bất tiện trong sinh hoạt hàng ngày và từ bỏ rất nhiều hưởng thụ, đây là sự hy sinh của họ để ngăn chặn sự lây lan của virus, là sự đóng góp vĩ đại cho toàn nhân loại.”


这是联合国秘书长古特雷斯对中国抗击新冠肺炎疫情的评价,道出了中国为世界筑起第一道防线的来之不易。

Đây là đánh giá của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Guterres đối với công tác phòng chống kiểm soát dịch Covid-19 của Trung Quốc, nói lên những khó khăn to lớn khi Trung Quốc dựng nên phòng tuyến đầu tiên cho cả thế giới.


“我们要认识到武汉人民所做的贡献,世界欠你们的。”

“Chúng ta phải nhận thức được những đóng góp của nhân dân Vũ Hán, cả thế giới đều phải mang ơn các bạn.”


这是中国与世卫组织联合考察团外方组长布鲁斯·艾尔沃德在结束对中国9天考察后发出的感慨。一旁的翻译姑娘不禁哽咽。

Đây là cảm xúc của Bruce Elward, trưởng nhóm chuyên gia nước ngoài đoàn khảo sát liên hợp Trung Quốc—WHO sau khi kết thúc chuyến khảo sát 9 ngày đối với Trung Quốc. Cô gái dịch thuật bên cạnh không sao nén nổi xúc động.


当前,新冠肺炎疫情已波及全球60多个国家,国际社会在积极抗疫的同时,对中国维护全球公共安全的努力有了更深的认识。

Trước mắt, tình hình dịch Covid-19 đã ảnh hưởng tới hơn 60 quốc gia, song song với việc tích cực chống dịch, cộng đồng Quốc tế đã có nhận thức sâu sắc hơn trước những nỗi lực nhằm bảo vệ an ninh công cộng toàn cầu của Trung Quốc.


人们看到,疫情发生后,中国最高领导人习近平在与外方领导人通话、会见到访外宾或给外国朋友回信中,多次提及“命运共同体”理念,强调中国既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。

Mọi người được thấy, sau khi xảy ra dịch bệnh, khi điện đàm với Người lãnh đạo nước ngoài, hội kiến tân khách nước ngoài đến thăm hoặc trong thư gửi bạn bè nước ngoài, Người lãnh đạo tối cao Trung Quốc Tập Cận Bình nhiều lần đề cập lý niệm “Cộng đồng cùng chung vận mệnh”, nhấn mạnh Trung Quốc không chỉ có trách nhiệm trước an toàn tính mạng và sức khỏe của nhân dân trong nước mình, cũng có trách nhiệm đối với sự nghiệp y tế công cộng toàn cầu.


正是基于这一理念,中国在最高领导人的亲自指挥部署下,充分发挥制度优势,采取最全面、最严格、最彻底的防控举措,仅用一个多月就有力控制住了疫情,为全球作防疫准备争取了宝贵时间,构筑了控制疫情蔓延的坚固防线。

Chính là dựa trên nền tảng này, Người lãnh đạo tối cao Trung Quốc đích thân bố trí, phát huy đầy đủ ưu thế chế độ, áp dụng biện pháp phòng chống toàn diện nhất, nghiêm ngặt nhất và triệt để nhất, chỉ dùng thời gian hơn 1 tháng đã kiểm soát hữu hiệu dịch bệnh, tranh thủ được thời gian quý báu để toàn thế giới chuẩn bị phòng chống dịch bệnh, dựng nên phòng tuyến vững chắc kiểm soát sự lây lan của dịch bệnh.


就像世卫组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德所指出的,中国前所未有的公共卫生应对措施,避免或至少推迟了数十万新冠肺炎病例。美国马里兰大学公共卫生学院院长鲍里斯·鲁希尼亚克认为,“这是一场全世界与病毒的斗争。中国正在竭尽全力防控疫情,我对此表示钦佩。”

Như Bruce elwald, Cố vấn cao cấp của Tổng giám đốc WHO nêu rõ, biện pháp ứng đối y tế công cộng chưa từng có của Trung Quốc, đã tránh được hoặc đẩy lùi mấy trăm nghìn ca nhiễm dịch Covid-19. Giám đốc Học viện y tế công cộng Đại học Maryland, Mỹ, Boris ruhiniak cho rằng, “ Đây là cuộc đấu tranh chống virus của toàn thế giới. Trung Quốc đang dốc hết sức mình phòng chống kiểm soát dịch bệnh, tôi lấy làm khâm phục trước việc này.”


中国邀请世卫专家组来国内考察,全面了解中国抗疫一线实际情况。中外专家组联合发布的考察报告,为国际社会防控疫情提供了重要指导。比如,伊朗已将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布。

Trung Quốc mời nhóm chuyên gia y tế WHO đến Trung Quốc khảo sát, nắm bắt toàn diện tình hình thực tế về tuyến đầu phòng chống dịch bệnh của Trung Quốc. Nhóm chuyên gia trong và ngoài nước đã liên hợp ra báo cáo khảo sát, cung cấp chỉ đạo quan trọng cho việc phòng chống dịch bệnh của cộng đồng Quốc tế. Ví dụ, I-ran đã phiên dịch phương án điều trị của Trung Quốc ra tiếng Ba-tư và công bố trước công chúng.


与此同时,中国采取的坚定有力的综合性非药物性干预措施也获得国际社会的认可。一些防疫形势严峻的国家希望从中国进行社区隔离、建立方舱医院等做法中汲取经验。

Bên cạnh đó, các biện pháp can thiệp không dùng thuốc toàn diện và vững chắc mà Trung Quốc áp dụng cũng đã được cộng đồng Quốc tế công nhận. Một số quốc gia có tình hình phòng chống dịch bệnh cam go muốn học hỏi những kinh nghiệm thành công của Trung Quốc như cách ly khu chung cư, thiết lập bệnh viện dã chiến v.v.


吉尔吉斯斯坦前总理奥托尔巴耶夫近日撰文称,“各国应合作找到共同药方,中国积攒了经验,是时候向全人类伸出援手了。”

Mới đây, cựu Thủ tướng Kyrgyzstan, Otorbaev đăng bài viết cho rằng, “ Các nước nên hợp tác tìm ra đơn thuốc chung, Trung Quốc đã tích lũy được kinh nghiệm, đã đến lúc phải tiếp cận toàn nhân loại”


事实上,中国在努力做好本国疫情防控的同时,一直力所能及地帮助那些医疗基础条件薄弱和疫情严重的国家抗击病毒。

Trên thực tế, song song với việc làm tốt công tác phòng chống dịch bệnh trong nước, Trung Quốc vẫn luôn giành sự giúp đỡ cho những nước có điều kiện y tế yếu kém và tình hình dịch bệnh gay go để phòng chống virus theo năng lực của mình.


比如,中国疾控中心日前联合世卫组织等机构,协助非洲开展预防工作。几周时间里,具备病毒检测能力的非洲国家由两个增至数十个。

Ví dụ, mới đây Trung tâm kiểm soát và phòng ngừa bệnh tật Trung Quốc liên hợp với các cơ quan như WHO, giúp đỡ châu Phi triển khai công tác phòng chống dịch bệnh. Chỉ trong mấy tuần, số quốc gia châu Phi có năng lực kiểm trắc virus đã từ 2 tăng lên tới mấy chục quốc gia.


中国红十字会志愿专家团队日前携带部分援助物资抵达德黑兰。中国援助近邻日本、韩国的医疗物资行动也在进行当中……

Mới đây, nhóm chuyên gia tình nguyện Hội chữ thập đỏ Trung Quốc mang theo một số vật tư đã đến Tehran. Hành động viện trợ vật tư y tế của Trung Quốc cho các nước láng giềng như Nhật-bản, Hàn-quốc cũng đang được triển khai…


中国抗击疫情的努力,不仅是为了保护本国民众健康,也是对全球疾病防控的大力支持,为推进全球公共卫生治理积累了有益经验,展现出一个负责任大国的担当。

Những nỗ lực phòng chống kiểm soát dịch bệnh của Trung Quốc, không chỉ nhằm bảo vệ sức khỏe dân chúng trong nước, cũng là sự ủng hộ to lớn đối với công tác phòng chống kiểm soát dịch bệnh toàn cầu, đã tích lũy kinh nghiệm bổ ích cho việc thúc đẩy quản trị y tế công cộng toàn cầu, thể hiện vai trò của một nước lớn có trách nhiệm.


病毒没有国界,环球同此凉热。危难面前,“人类命运共同体”的含义比任何时候都更真切,也更加暖心。中国正在用实实在在的行动,践行构建人类命运共同体的庄严承诺。

Virus không biên giới, cả trái đất cùng trải nóng lạnh. Đứng trước gian nguy, hàm nghĩa “Cộng đồng cùng chung vận mệnh nhân loại” càng trở nên chân thật hơn bao giờ hết, cũng càng thêm ấm lòng. Trung Quốc đang dùng hành động thực tế, thực tiễn lời cam kết trang nghiêm xây dựng cộng đồng cùng chung vận mệnh nhân loại.


翻译:广西北部湾之声


分享到:


相關文章: