HR威叔
最拗口,又最难翻译,还在考纲内的常用词(没有之一):alternative 直译为“两个中的另一个”,“两个选择中的另一个”。
外国人用这个词的情况特别多,但是,中文里没有这个表达。
中国人说“另外一个”的时候,不会注意数量的问题,但是,欧美国家都会注意这个问题。所以,从英文翻译为中文的时候,译员很不自然的就会带上翻译腔。
主要是在把握“二者选一”这个数的问题的时候,什么时候该把“二”翻译出来,什么时候不该把“二”翻译出来这个问题,处理不好。造成该“二”不“二”,不该“二”很“二”。
在汉译英的时候,如果不提示“二”,90%的译员不懂得怎么用alternative这个词,经常用choice去代替,就显得很中式表达。
外语那点事
您好,很高兴与您一起探讨该问题,个人看法如下:
1.那些不会英语的人,也没有感觉到有些词拗口,顶多是不能言简意赅,或者词不达意。
2.觉得英文或者短语比中文顺,那是中文没学好,offer录用通知书,know-how诀窍。我泱泱大国五千年文明,中文博大精深,难道抵不过几个单词,短语。
3.不是拗口的问题,而是习惯问题。经常跟英语打交道的人可能习惯了,一时想不出中文怎么说,就夹杂几个英文单词,时间长了,大家就约定俗成了,什么offer啊,订单delay啊。
个人看法,谢谢!
周志凤
1、deadline,只能意会地翻译成最后期限,或是截止日期。但还是差点儿意思。
2、presentation,这个算是老生常谈了,翻译成展示演讲总是觉得怪怪的。
3、essay,小作文?小文章?还是觉得词不达意。
4、PPT,没有人会说演示文稿的,哈哈哈
5、due,啊,这个真的有的时候解释起来就很费劲,得费很多口舌。
6、blah,是说话嗒嗒嗒噼里啪啦表省略的意思,咱们中文可能要多解释一下
目前想到这么多,再有想起来的会补充。
低头看路拾英语
贡献一个,Apple to Apple,迄今没找到一个特别顺口又表达同样意思的中文句子。
职场行动派与赢家
很抱歉!
英语,是我的硬伤。