First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

小沃當年第一次去英國

正在商場血拼的我突然想上廁所

逮著個售貨員就問:廁所在哪?

聽到first floor的我直奔一樓

結果……差點憋死,找不到廁所啊


First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?


比如英國、澳大利亞、新西蘭

first floor表示↓↓

!!二樓!!

因為,在英國人看來,

建築第一層是跟地面ground齊平的,

所以一層是"地面層" Ground Floor

而在美式英語國家

比如,美國、菲律賓

first floor表示↓↓

一樓

(和我們的說法一樣~)

一張表分辨英美樓層差異:

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

所以同樣一句話

There is a cafe on the first floor of the building.

英國人:大廈的咖啡廳在二樓

美國人:大廈的咖啡廳在一樓

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

電梯裡的G是幾層?

在國外電梯你可能看到這樣的標誌

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

看到G的你是不是一臉懵

G是個什麼鬼?

G=ground

表示:一層

LG=lower ground

表示:地下一層

電梯裡的M層又是幾層?

M=Mezzanine/ˈmet.sə.niːn/ ↓

表示:13層

在西方,13被認為是不吉利的

電梯甚至樓牌的13,都用M代替

電梯裡可能看到的樓層縮寫

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

此外

手扶梯

escalator /ˈɛskəˌleɪtə/

升降梯

英國人叫:lift

美國人叫:elevator

如果不瞭解英美文化差異

保證讓你鬧出笑話

不信你看:

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

場景笑話:

一個美國人對英國朋友說:

I have to go home, my pants are wet.

美國人想說的是:

我褲子溼了,我得回趟家。

英國人聽到的是:

我內褲溼了,我得回趟家

英國人內心:

You freak! You certainly didn't need to tell me that.

你個變態!你沒必要告訴我這些。

所以,對於Pants

First floor不是“一樓”?!那是幾樓呢?

你還知道哪些單詞一樣,

英美差異很大的單詞呢

留言區等你喲~


分享到:


相關文章: