小沃當年第一次去英國
正在商場血拼的我突然想上廁所
逮著個售貨員就問:廁所在哪?
聽到first floor的我直奔一樓
結果……差點憋死,找不到廁所啊
比如英國、澳大利亞、新西蘭等
first floor表示↓↓
!!二樓!!
因為,在英國人看來,
建築第一層是跟地面ground齊平的,
所以一層是"地面層" Ground Floor
而在美式英語國家
比如,美國、菲律賓等
first floor表示↓↓
一樓
(和我們的說法一樣~)
一張表分辨英美樓層差異:
所以同樣一句話
There is a cafe on the first floor of the building.
英國人:大廈的咖啡廳在二樓。
美國人:大廈的咖啡廳在一樓。
電梯裡的G是幾層?
在國外電梯你可能看到這樣的標誌
看到G的你是不是一臉懵
G是個什麼鬼?
G=ground
表示:一層
LG=lower ground
表示:地下一層
電梯裡的M層又是幾層?
M=Mezzanine/ˈmet.sə.niːn/ ↓
表示:13層
在西方,13被認為是不吉利的
電梯甚至樓牌的13,都用M代替
電梯裡可能看到的樓層縮寫
此外
手扶梯↓
escalator /ˈɛskəˌleɪtə/
升降梯↓
英國人叫:lift
美國人叫:elevator
如果不瞭解英美文化差異
保證讓你鬧出笑話
不信你看:
場景笑話:
一個美國人對英國朋友說:
I have to go home, my pants are wet.
美國人想說的是:
我褲子溼了,我得回趟家。
英國人聽到的是:
我內褲溼了,我得回趟家
英國人內心:
You freak! You certainly didn't need to tell me that.
你個變態!你沒必要告訴我這些。
所以,對於Pants
你還知道哪些單詞一樣,
英美差異很大的單詞呢
留言區等你喲~
閱讀更多 蘇州沃爾得英語 的文章