海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場

最近某讀者最近去海底撈吃飯,順手拍了這張照片發給我,我不禁笑出豬叫,大家請看:


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場


目測這個標語牌位於女廁所小隔間的門內側,自己推理哈,我主要講講上面的英語。


“特殊的日子有需要請找阿姨”。

這句中文說得沒毛病,而且特別貼心。但英語部分…簡直就是大型車禍現場了。

“Special day have a need to find the aunt.”


難道海底撈沒人懂英語麼?這種“字對字”的翻譯只有一個結果:中式英語。你看:

特殊的日子:special day

有需要:have a need

請找阿姨:find the aunt


分開看好像沒問題,但按照順序拼接起來肯定要出問題,因為中文和英文的表達習慣是不一樣的。

中文寫成“特殊的日子有需要請找阿姨”沒有問題,因為中文語序相對比較隨意,誰都能理解“有需要找阿姨”的主語是並不是“特殊的日子”,而是女性顧客。

但在語法嚴謹的英文句子中,若寫成“Special day have a need to find the aunt”中,“special day”成為了“find the aunt”的主語,邏輯上就大錯特錯了。

為了避免有些單純的男同胞不理解什麼叫“特殊的日子”,我簡單說明一下。


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場


“特殊的日子有需要請找阿姨”,這句標語是講給女顧客聽的。女生一般一個月總有那麼幾天“特殊的日子”,如果她們有特殊需求(比如沒帶衛生棉),可以問餐廳的女服務員(阿姨)要。

下面我們就分析一下上述這些概念如何翻譯。

像“特殊的日子”、“找阿姨”都屬於中國式的概念,不能直接翻譯為“special days”和“find the aunt”。

“特殊的日子”的本質就是“生理週期”,不過若直譯成 menstruation 或者 period都太直接,觀感上不舒服,可以委婉表達。

中文裡的“大姨媽來了”,在英文中有一句完美的對應:my aunt Flo is visiting,或者是 my aunt Flo is in town(我的芙洛姑媽過來了),Flo為 flow 的諧音。


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場


看懂說了什麼嗎?再聊聊“阿姨”這個詞。

這個詞在中文裡特別強大,除了指某種親戚、年長的女子,還泛指一切保潔或服務性人員。這句標語種的“阿姨”應該就是指海底撈餐廳裡的女服務員。

這種情況下,用 aunt 肯定不合適,因為在英語中,uncle,aunt, grandma,grandpa 一般只表示家裡的 relatives(親戚),不對陌生人使用。

餐廳裡的女服務員有統一說法:waitress。但標語中若想營造面對面說話的感覺,還不如直接用第一人稱 we(賓格為 us),顯得更為親切、無距離感。


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場


其實你會發現,把上述概念用符合英語語法的方式拼湊起來,還是會覺得有點中式:

If you need any help when your aunt Flo is visiting, please feel free to find us.

其實讓人感覺“怪怪的”一點正是出在“大姨媽”身上。中文裡關於“大姨媽”的溫馨提示,到了英語裡確實感覺有點“水土不服”,可以調整成下面的句子:

If you need any help, just tell us.

如果有任何需求,請直接告訴我們。

上一句的 just tell us 也可以換成 don’t hesitate to tell us 或 please feel free to tell us。


還有一句超級簡潔:

We are at your service all the time.

我們隨時為您服務。


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場


大家不妨把這篇轉起來,希望海底撈的領導看到,把這些中式的英語都改過來,以免被懂英語的人笑話啦!

文章來源: 侃英語,著作權歸原作者所有


海底撈女廁的英文標語,簡直大型車禍現場

【新航道官方號】跟著我們學地道英語!


分享到:


相關文章: