「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了

各位同学们晚上好~我是今川日语的美代老师,感谢大家持续关注。我们的口号是:每一天,更优秀!でははじめましょう!


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


很多时候大家都以为「の」就相当于汉语里的“的”,但是学的越多,大家可能会越迷惑,因为时不时会出现「の」不是“的”这个意思的用法!


今天,让我们把时间没有解决的问题,在这里解决一下,让大家不再为「の」犯难。


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


首先,「の」用在名词修饰名词的情况下,表示前项是后项名词的所属、产地、用料等等;同时也可以用在表达前项名词与后项名词是同位关系的情况,即前项与后项是同等关系互为解释的情况。


这种情况下的前项与后项都是名词,大多数情况下都可以翻译成“的”,但也有不翻译为“的”的情况,大家要看情况来翻译。


【例句】

1.あの人は私の英語の先生です。/那个人是我的英语老师。(修饰,限定)


2.これは日本の車です。/这是日本(产)的车。(修饰,产地)


3.話しをしている人は友人の田中さんです。/正在说话的人是(我的)朋友田中。(修饰,同位)


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


接下来,我们我要说的这个用法就是必须翻译为“的”的用法。这种必须翻译为“的”的用法是为了避免重复,「の」代替了后面要出现的名词。


【例句】

4.話しをしているのは友人の田中さんです。/正在说话的是(我的)朋友田中。


5.もう少し安いのはありませんか。/有没有再便宜点的?


6.その雑誌は私のではありません。/那本杂志不是我的。


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


最后,看看「の」不能翻译成“的”的用法。这种情况也有两种。


第一:「の」是表示解释和说明情况,如果是疑问句的话是表示希望对方解释得更详细或者向对方确认自己的一个推断。这个时候「の」前面接简体小句,简体是「だ」时要把「だ」换成「な」。


【例句】

7.どうしたのですか。元気がなさそうですね。/怎么了?看起来没精神啊。(担心,所以详细询问)


8.(看到收拾东西的同事,问)今帰るのですか。/你是现在要走吗?(确认推断)


提示一下,这种情况下的「の」在口语中经常会被音便为「ん」。


【例句】

どうしたんですか。元気がなさそうですね。/怎么了?看起来没精神啊。


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


第二:「の」是形式体言,使前面的简体小句变成一个名词。


【例句】

9.雨の中を歩くのはロマンチックだと思います。/我觉得在雨中漫步很浪漫。


10.私は絵を描くのが好きです。/我喜欢画画。


「の」可不只有“的”一个用法!可别翻译错了


以上就是关于「の」的用法小结,希望能对大家初级阶段的学习起到答疑的作用。另外有补充的问题,也可以在留言区留言讨论。


点击“阅读原文”,免费领取日语课程~


分享到:


相關文章: