“活該”用英語怎麼說?

第一個地道的表達是serve somebody right,例如:

You tripped while making fun of those kids? Serves you right!

你取笑那些孩子時摔倒了?真活該!

It serves Todd right that Bojack threw him out of his party last night. Because he was acting like such a jerk!

Todd昨晚被Bojack從聚會上趕出來,那是他活該,誰讓他當時表現很差勁呢。

第二個地道表達是somebody deserve it,例如在美劇《摩登家庭》S5E18裡Phil被老婆冷落,他在反思時就用到了這個表達:

She was icing me, but I deserved it. For the first time in my whole life, I was neglecting her.

她在跟我冷戰,但是我罪有應得。因為我平生第一次忽視了她。

第三個常用到的表達是had it coming,例如在美劇《生活大爆炸》S9E7裡,Sheldon說哥哥小時候經常欺負自己,Penny感覺他很可憐,想抱抱他。這時候Leonard也想裝可憐,說自己小時候也經常被哥哥欺負,Penny回他道:

Penny: Aw. When he says things like that, I just want to hug him and make everything better.

Leonard: My brother was mean to me, too.

Penny: Yeah, you probably had it coming.

-聽到他說這類事情時,我就想過去抱抱他,哄哄他。

-我哥對我也很壞啊。

-你絕對是自己找揍。


分享到:


相關文章: