"倒數第二" 英文怎麼說?千萬不要翻譯成“last second”

​“我在我們班第二

只不過是倒數的


倒數第一很殘酷

不過還是有個好處——英語很好翻呀

誰還不知道last?

但是倒數第二呢?

怎麼翻?


怎麼翻譯“倒數第二”?


常見的表達有以下幾種


next to last


last是最後一個

那麼next to last

在最後旁邊的

不就是倒數第二了麼

例:

He wasn't last but next to last.

他不算最後,是倒數第二。


last but one


類似的

倒數第三是 last but two

倒數第四是 last but three


refer to the thing or person that is,

for example, one, two, or three

before the final person or thing in a group or series

指的是在一組或系列的最後一個人或物之前的一、二或三

例:

It's the last but one day in the athletics programme.

這是田徑比賽的倒數第二天。


last but one的意思就是

最後一個之前的一個

而大家覺得的倒數第二

"second last"

實際上在英文中沒有這樣的表達

正確形式應該是

second-to-last

意思和last but one一樣


今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~


分享到:


相關文章: