斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

這是一篇腦洞文,這也是一篇淺嘗輒止的翻譯文,特地獻給斗羅大陸的漫迷們。

斗羅大陸作為國產動漫的巔峰代表,如果這部動漫走出國門,裡面的人物名稱自然能夠被翻譯成英文。但比起俗氣的Jack和Rose, 大家更希望這些名字裡面帶有中國傳統特色。因此今天我們就來探討下動漫斗羅大陸中,史萊克七怪的名字究竟應該怎麼翻。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

史萊克七怪英文翻譯

在翻譯史萊克七怪之前,我們首先來看看史萊克七怪這個名詞應該怎麼翻。如果大家曾經看過《怪物史萊克》這部電影,應該就不會對史萊克這三個字那麼陌生了。 史萊克正是怪物的意思,而唐家三少正是將史萊克這三個字用到了《斗羅大陸》中,史萊克七怪、史萊克學院都是如此。因此這裡的史萊克七怪應該翻譯為“7 shreks”。而對應的史萊克學院則應該翻譯為“school of shreks”.

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?


① 史萊克七怪——隊長戴沐白

翻譯名:Dai Ares

戴沐白是星羅帝國的皇子,本身就擁有極高的地位和權力,而戴沐白的邪眸白虎武魂本身也象徵著戰鬥和力量。星羅帝國軍隊大多崇尚武力,這也是為何星羅帝國強於天鬥帝國的原因。除此以外,戴沐白最後也繼承了二級神祇司戰之神的神位。

正因為如此,我便想到了古希臘神話中奧林匹斯12主神之一的戰爭之神Ares。Ares是宙斯和赫拉的兒子,本身更是象徵著權力和力量,他在神話故事中被視為崇尚武力的化身。傳說中Ares的情人頗多,這與戴沐白花花公子的形象還頗為契合。借用戰爭之神Ares的名字,作為戴沐白的翻譯名更加貼切。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

② 史萊克七怪——隊員奧斯卡

翻譯名:Oscar

奧斯卡的英文名翻譯應該是最沒有懸念的那一個,畢竟他的名字就來源於英文Oscar。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

③ 史萊克七怪——副隊長唐三

翻譯名:Tang Three

之所以把唐三的英文名翻譯為Tang Three, 也正是遵循了我們中國傳統的姓氏,姓在前名在後。“唐”對應了“Tang”這個大家應該沒啥意見。其次“三”究竟該如何翻譯我倒是揣度了許久。因為唐三的名字源於作者的筆名“唐家三少”。

這個“三”是否對應了伯仲叔季中的“叔”,指在家中排名第三的意思,我不得而知。但將唐三起名為Tang Three 卻有一種前韻相同的意味,讀起來也不繞口,更因為他是整個團隊排名老三的小怪物。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

④ 史萊克七怪——隊員馬紅俊

翻譯名:Ma Hawkins

馬紅俊的這個名字的確是通過音譯法而來,“紅俊”對應了“Hawkin”,在讀音上,兩者的確比較類似。但是音譯法也面臨著一個通病——以音代義,如此一來即會損失名字背後的意義。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

⑤ 史萊克七怪——隊員小舞

翻譯名:Bunny

Bunny的原意指兔子,之後又變換出兔女郎的意思(兔女郎本是酒吧中佩戴兔子耳朵等飾品的可愛女侍)。除此以外,Bunny這個詞本身還有引申義脆弱的人。

在斗羅大陸中,小舞的本體就是十萬年的柔骨魅兔,化形重修後展現給大家甜美可愛的一面。而她作為魂獸重修,也表現出了她脆弱的一面,一不小心就可能被等級強大的魂師捕捉或獵殺。將小舞翻譯成“Bunny” 不僅使小舞的形象更加生動,也豐富了小舞的內心世界。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

⑥ 史萊克七怪——隊員寧榮榮

翻譯名:Ning Royalty

之所以把寧榮榮的“榮榮” 二字取名為“royalty”,這和寧榮榮本身的身份地位分不開。在七寶琉璃宗寧榮榮本就是宗主的嫡女,身份地位都比較尊貴,被七寶琉璃宗眾人捧在手心上,是名副其實的“小公主”。

而“Royalty”的本意就是指的王權和王族,這與寧榮榮的地位相配。此外,這個單詞也時常用於女孩的名稱,著名歌手Chris Brown就曾為女兒Royalty錄製了專輯《Royalty》。使用意譯法,將寧榮榮取名為 Ning Royalty再合適不過了。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

⑦ 史萊克七怪——隊員朱竹清

翻譯名:Zhu Diana

朱竹清給人一種美豔高冷的形象,這與她本身的性格和武魂分不開。她前來史萊克學院不僅是為了修煉,更是為了監督戴沐白。她雖是史萊克七怪中最小的一位,但身體發育卻較為早熟。當然,朱竹清作為史萊克七怪中唯一的一名敏攻系魂師,其速度自然不能被大家所忽略。

因此我想到了希臘神話中奧林匹斯12主神之一的Diana。Diana本身就是月亮女神,符合助朱竹清美豔高冷的氣質以及早熟的外形。Diana還是處女的保護神,倡導著女權主義。Diana更是狩獵之神,她的速度也超乎了常人。個人以為,Diana的形象更符合朱竹清。

斗羅大陸:如果唐三取名Tang Three,其他史萊克七怪呢?

綜上所述:

史萊克七怪的英文翻譯名分別是:

史萊克七怪:7 Shreks

老大戴沐白:Dai Ares

老二奧斯卡:Oscar

老三唐三:Tang Three

老四馬紅俊:Ma Hawkins

老五小舞:Bunny

老六寧榮榮:Ning Royalty

老七朱竹清:Zhu Diana

通過以上的分析,我們在翻譯史萊克七怪的名字時不僅用到了借用、借代的方法,還使用了直譯、音譯、意譯等常見的翻譯手段。當然翻譯的精髓(原則)還在於“信、達、雅”,在史萊克七怪名稱的翻譯上我自認為還沒有完全遵循這一原則,希望大家能夠不惜賜教。

大家對於以上的翻譯名大家有什麼看法呢?歡迎在下方留言評論。


分享到:


相關文章: