雙語新聞學英語:意大利COVID-19病例激增將封閉全國

本次選取的是關於意大利因應新型冠狀病毒疫情蔓延全國而採取全國封閉的舉措的新聞報道。從內容上看,具有新聞時效性,並且比較深入詳盡,可以比較好的滿足讀者對於內容的關切和興趣。從語言上看,描述和轉述比較多,難度不算大,比較適合初中級英語學習者和愛好者。以下是英漢雙語分段展示,並後附詞彙釋義和難句解析供有趣的讀者參考。

Coronavirus: Italy extends lockdown to entire country as new COVID-19 cases surge

冠狀病毒:新COVID-19病例激增,意大利將封閉全國

The whole of Italy will be placed under lockdown until next month, Prime Minister Giuseppe Conte announced on Monday, in an unprecedented and unexpected new attempt to beat coronavirus in Europe’s worst-affected country.

意大利總理朱塞佩·孔特週一宣佈,為戰勝冠狀病毒對歐洲國家意大利造成的最嚴重影響,意大利將以全新超常方式封閉全國。

Conte told reporters that measures introduced just two days ago in much of the north were no longer sufficient after a jump in deaths tied to the highly infectious disease, and said the entire nation had to make sacrifices to stop its spread.

孔特告訴記者,現在高傳染性疾病導致的死亡人數急劇增加,兩天前在北部大部分地區實施的措施已經不足以充分應對,他說,整個國家必須做出犧牲來阻止疾病傳播。

Italy’s 60 million people will only be able to travel for work, medical reasons or emergencies until April 3. All schools and universities, which were closed nationwide last week until March 15, will now not reopen before next month.

從現在直到4月3日,意大利的6000萬人只能出於工作、醫療原因或緊急情況而外出旅行。所有學校和大學從上週起關閉到3月15日,從現在起直到下個月才能重新開放。

Conte said all outdoor public gatherings would be forbidden and announced that all sports events, including top flight Serie A soccer matches, would be suspended, throwing the closely watched championship into disarray.

孔特說,所有戶外公眾集會將被禁止,並宣佈所有體育賽事,包括頂級系列意甲足球比賽,都將暫停,使備受關注的冠軍比賽陷入混亂。

雙語新聞學英語:意大利COVID-19病例激增將封閉全國

“We don’t have any time. The numbers are showing that there has been a significant growth in infections, people in intensive care and deaths,” he said in a somber address. “Our habits have to change right now. We must give things up for Italy.”

"我們沒有任何時間。數字表明,感染、重症監護和死亡的人數顯著增加,"他在一次憂鬱的講話中說。"我們現在必須改變我們的習慣。我們必須為意大利放棄一切。"

Struggling to contain the outbreak, Italy imposed strict controls on travel from the northern region of Lombardy and parts of neighboring Veneto, Piedmont and Emilia-Romagna on Sunday. Those restrictions were now being extended so the same rules would govern the whole country, Conte said.

為了控制疫情,意大利週日對來自倫巴第北部地區和鄰近的威尼託、皮埃蒙特和艾米利亞-羅馬涅大區的部分地區的旅行實行嚴格控制。孔特說,這些限制正在延伸擴展,因此同樣的規則將用於管理整個國家。

The government has already ordered cinemas, theaters and museums to close and told shops and restaurants to ensure that patrons remained at least a meter (yard) apart.

政府已經下令電影院、劇院和博物館關閉,並告訴商店和餐館要確保顧客至少分開一米(碼)。

All restaurants and bars will now have to close at 6 p.m. (1700 GMT) and all Alpine ski resorts must shut. However, public transport would remain operational throughout Italy.

所有餐廳和酒吧現在必須在下午6點(格林尼治標準時間1700)關閉,所有阿爾卑斯滑雪度假地必須關閉。然而,公共交通將繼續在意大利全境運營。

雙語新聞學英語:意大利COVID-19病例激增將封閉全國


詞彙釋義:

extend:擴展

lockdown:封鎖

Prime Minister:總理

announce:宣佈

unprecedented:前所未有

unexpected:出乎意料的

worst-affected:受影響最嚴重的

measure:措施

introduce:採取

sufficient:足夠,充足

jump:跳躍,激增

infectious:傳染的

disease:疾病

entire:全部,整體

sacrifice:犧牲

spread:傳播

emergency:緊急情況

nationwide:全國

forbid:禁止

top flight:頂級的

suspend:暫停

championship:錦標賽

disarray:混亂

significant:顯著的

intensive care:重症監護

somber:憂鬱的

address:講話

contain:抑制,控制

outbreak:疫情爆發

impose:施加,實行

strict:嚴格的

region:地區

restriction:限制

govern:管理,治理

ensure:確保

patron:顧客,主顧

resort:度假地

transport:運輸

operational:運行,運營

雙語新聞學英語:意大利COVID-19病例激增將封閉全國

難句解析:

1. The whole of Italy will be placed under lockdown until next month, Prime Minister Giuseppe Conte announced on Monday, in an unprecedented and unexpected new attempt to beat coronavirus in Europe’s worst-affected country.

—— The whole of Italy will be placed under lockdown until next month —— 主句。

—— Prime Minister Giuseppe Conte announced on Monday —— 獨立成分,新聞英語的常見句式,說明信息來源。

—— in an unprecedented and unexpected new attempt to beat coronavirus in Europe’s worst-affected country —— 狀語,表示方式。

—— 英語新聞句式的切入點通常是信息表達為焦點,漢語往往是以信息源為焦點,翻譯時應該把表示信息源的漢語部分置於句首。

2. Conte said all outdoor public gatherings would be forbidden and announced that all sports events, including top flight Serie A soccer matches, would be suspended, throwing the closely watched championship into disarray.

—— Conte said all outdoor public gatherings would be forbidden and announced that all sports events, including top flight Serie A soccer matches, would be suspended —— 並列謂語加賓語從句,including top flight Serie A soccer matches介詞短語作插入成分分隔從句的主語和謂語。

—— throwing the closely watched championship into disarray —— 現在分詞短語作狀語,與Conte構成邏輯主謂關係,但從意義理解來看應該是記者的評價性語言,似乎不符合邏輯。


分享到:


相關文章: