疫情期間,我們“宅”在家裡,就是對祖國最大的幫忙,就對得起奮戰在一線的醫護人員的每一份努力。我們今天就講講英文裡面的“宅”,該怎麼說呢?接下來,給大家介紹幾個有趣的地道表達,仔細品,你一定可以品出“宅”的味道……
stay-at-home
戀家的人;不愛出門的人
我們可以用stay-at-home來表示“宅”,它既可以用作形容詞,也可以用作名詞,表示的是不愛出門的人,戀家的人,也就是我們所說的“宅”。
To escape from the bustle and hustle of the city, I’d like to be a stay-at-homeduring holidays.
為了躲避城市的喧囂,我在假期更樂意宅在家裡。
homebody
戀家的人,喜歡待在家的人
仔細觀察homebody這個詞,看到home你很難不把它的意思與“家”聯繫在一起。所以homebody指的就是喜歡待在家裡的人,也有戀家的人的意思。
Something of a homebody, you prefer to stay in rather than go out.
你戀家,總是願意待在家裡不願外出。
couch potato
老泡在電視機前的人
couch potato是很有意思的一個詞,儘管它與沙發是有那麼一點聯繫,但是千萬別一見到couch potato就譯為“沙發土豆”。
其實,該詞最初起源於1976年的美國,當時電視開始風靡。所以couch potato就是指那些成天躺著或坐在沙發上看電視的人,即極為懶惰的人或電視迷。想想天天躺著看電視,時間長了不得圓的跟土豆一樣。後來這個詞也用來泛指整天坐著不動,不願出門,也常常用來形容“宅”,多含貶義。
You couch potato! Get up and exercise a little during commercials.
你這個電視迷,趕緊趁廣告時間起來運動運動吧!
shut-in
(因生病或殘疾)不能隨意外出的人
shut本身是指關閉,關門,停業的意思,shut-in本意是指監禁、緊閉、關起來,所以後來也可以用來形容不願意外出,“宅”在家的人。
需要注意的是,shut-in需謹慎使用,因為它本身還可以表示孤僻的,不願意與人交往。另外,它還可以用來指因為病痛或者殘疾外出困難所以待在家裡,含有不好的意味。
The woman became a shut-in since her husband died in a car accident.
自從丈夫因車禍去世後,這個女人就變成了個孤獨的人。
work from / at home
在家辦公
Nowadays a lot of people work from home.
如今有很多人在家工作。
相對地,在辦公室工作應該如何表達呢?
I work in house (= in the offices of the company that I work for, not at home).
我在公司裡上班。
值得一提的是,不是所有at home 相關的詞塊都和家有關。
at home
①在國內
②(比賽隊)在主場
③舒適自在;無拘無束
The president is not as popular at home as he is abroad.
總統在國內不如在國外受歡迎。
這裡的 home 並不是家的意思!而是本國、國內的意思。在體育領域,它就變成了主場的意思。
Leeds are playing at home this weekend.
本週末利茲隊將在主場進行比賽。
be / feel at home 這個詞塊很容易就能明白了,感覺像在家一樣,不就是感覺很自在嗎?所以這個詞是表示(對某個地方或人)感覺很自在,感覺賓至如歸,或者表示(做某件事)駕輕就熟,運用自如。可以搭配介詞 with / in。
After a while we began to feel at home with each other.
過了一會我們就無拘無束起來。
Practice using the video until you feel quite at home with it.
練習練習怎麼使用這臺錄像機,直到熟練為止。
今天要說的就是這麼多啦,大家最近“宅”在家裡都做些什麼呢?你還知道其他類似的表達嗎?歡迎留言分享~
更多精彩內容可以在【維詞】上看到哦~
閱讀更多 維克多英語 的文章