評析中國日報2020-03-14文章:Widespread closures in US


評析中國日報2020-03-14文章:Widespread closures in US


評析中國日報2020-03-14文章:Widespread closures in US


Widespread closures in US caused by COVID-19 worry

評析:

1. CIVID-19 worry

CIVID-19 worry,我們一般說:worries about CIVID-19,或worries over CIVID-19。CIVID-19 worry這種表達給我感覺是簡短生硬(terse),甚至是突兀(abrupt),根本不是簡潔(concise)。

2. 標題

句末是強調的重點,把要強調的內容放在句末。時態、語態也要考慮:一般現在時、主動語態。昨天的文章裡談過標題:評析中國日報2020-03-13文章:Expert: Tighten control over imported cases

比較:

(1)Worries about COVID-19 cause widespread closures in US

(2)COVID-19 causes widespread closures in US

我們看這個標題:

China Bought the West Time. The West Squandered It.

比較:

The West Squandered the Time (that) China Bought.

中國為西方爭取了時間,西方卻白白浪費了。

Water sells out at an Oakland, California, store on Wednesday, as basic goods evaporated at US stores over virus fears.

評析:

飲用水是不是生活必需品?如果是,這句話怎麼理解?如果不是,這句話怎麼理解?

因為美國商店裡的生活必需品賣光了,所以加州奧克蘭一家店的水週三也賣光了。

當美國商店裡的生活必需品賣光時,加州奧克蘭一家店的水週三也賣光了。

隨著美國商店裡的生活必需品賣光,加州奧克蘭一家店的水週三也賣光了。

1. an Oakland, California, store

這家店,我們一般說:a store in Oakland, California。報紙新聞,尤其是網絡文章,流行一句一段並要道盡所有能融入的新聞要素。很多時候記者、編輯會為什麼詞放什麼位置絞盡腦汁。

下面路透社這段文字裡第一個on Friday初看突兀,但如果想象是一位記者在口頭報道,又覺挺正常:The White House, on Friday, is convening an urgent meeting.

比較:

(1)On Friday, the White House is convening an urgent meeting.

(2)The White House is convening an urgent meeting on Friday.

把時間放在開頭要慎之又慎。有些人不喜歡文章開頭用時間短語,新聞報道多少要照顧到這類讀者(因為這類讀者很多是真懂遣詞造句的高人)。

我們講過句子的首尾位置可以用來強調作者想凸顯的內容。就這段文字看,開頭用on Friday,結尾又是on Friday,就太不像樣——形式、內容都不像樣——懂寫作的人不會犯這樣的低級錯誤。

如果把on Friday放在an urgent meeting後面怎樣?在這句話裡是達到了強調on Friday的效果。但放在更長的句子或段落裡,on Friday只是句子或段落中間的幾個字——也許會泛起漣漪,但不會引起讀者注意:

The White House is convening an urgent meeting on Friday after Brazilian President Jair Bolsonaro, ...

作者想強調白宮“在週五”召開緊急會議,最能突出的位置只能在靠近主語the White House的後面。當如,如果作者想要顯著地凸顯週五開會這個時間,可以用逗號來凸顯:

The White House, on Friday, is convening an urgent meeting.

逗號中斷讀者思緒,讓讀者去想這兒為什麼有逗號:停下腳步,自然會多看幾眼on Friday。

2. basic goods

goods放在這兒挺怪異。另一個詞更好:necessity。necessity有“生活必須品”的意思:a thing that you must have and cannot manage without。如果說是最起碼的生活必需品,那就是basic necessities。

3. evaporated

這個詞用得也怪異。evaporate意思是“to disappear, especially by gradually becoming less and less”。釋義中的less and less可以理解為程度上稀釋趨弱,或量的減少。數的減少是fewer and fewer。這兒把數和量分開講,貨架上的一件件商品肯定是可數名詞。

4. over virus fears

這兒有兩個不懂。一是over。作者可能把兩個意思高度濃縮到幾個詞裡去了(一個是對病毒的恐懼,一個是必需品賣光)。能把兩個意思揉到一句都容易出錯,揉到幾個詞更容易出錯。二是virus fears。virus fears跟上面談到的CIVID-19 worry是一回事。

即便over virus fears的表述完全可以接受,這些詞跟後面一段的銜接是否自然?

第三段的開頭文字如下:Fears over the spread of novel coronavirus pneumonia caused an unprecedented shutdown across the United States on Thursday, ...

Fears over ...解釋了上面一段商品賣光光的原因,也銜接了上面的那段文字。不用過渡詞的銜接是最妙的銜接。

第三段也有問題,感興趣的同學可以繼續探討下去。



分享到:


相關文章: