为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

泥奏凯可好


你好,我是爱美食会画画喜读书善皮雕的磊叔。


我认为两个原因

1 没有相关的背景积累和了解

2 翻译问题


首先

任何的文学著作,他必然是有深度的,要么描绘一个时代,

要么点评一个现象,要么讽刺一个社会。

比如,有个外国朋友小A

没有接触过中国的古代历史,政治体系,时代背景,

不了解皇帝是啥,太监是什么官,

那么西游记在他眼里就是个探险日记

红楼梦就是一个爱情小说。


第二:翻译就是一次二次创作,原汁原味的呈现出来,太难了


You jump, I jump——你跳,我也跳。You jump, I jump——生死相随。

to be or not to be——你逃我也逃to be or not to be——继续还是放弃to be or not to be——生存还是毁灭

这是选取的两句经典台词,一个选自《泰坦尼克号》,一个选自《哈姆莱特》。

仔细品,不同的翻译是不是带来的感觉也是完全不同。

你永远也不知道,译本中的哪一句会突然破坏之间建立的所有意境。

总结一小下

其实我们度外国的名著,本身就是一件很费力的事情,

先不说各种拗口的人名和地名,

我们还要付出更多的时间,

更多的心血去了解他们的文化,历史,和人物,

每一条西方俚语的巧妙,每一段市井流传的传说,

每一座宫廷深处的秘密,

往往被作者细腻地包裹在每一个字母当中,

等待着属于他的读者去用心品味。

其实说到底,

多读书多学习,才能了解更广阔的世界。


以上,感谢。


磊叔


外国的很多文学类小说和名著都不错,像《老人与海》《鲁滨孙漂流记》《追风筝的人》《了不起的盖茨比》。和阅读国内的书籍的体验相比,确实有些不同。

主要在这几方面:

1、外国人的名字非常长,读起来比较容易混淆,在理解上和阅读速度会有一些影响。

2、阅读外国书籍,还需要对国外历史人文,地理,以及小说的背景,都有一定的了解,才能更加理解内容。这与读国内的书籍,最大的不同。

3、外国作者,不同的生活方式,思维认知,语言语感上的表达习惯,生活价值观,多方面的认知点,由于生活背景,国家文化的差异,都会有所不同。

4、翻译者的文学和文字能力。这一点也是非常重要,同样的一本书,不同水平的译者,翻译的还原效果,语法文字功底,带给读者的阅读体验也会不一样。

实际上,优秀的外国文学书籍非常多,选对好的版本,阅读体验会好很多。


书影悦读


同感,我也想过这个问题,可能有下面几个原因:

1,翻译的问题,不知道你是读英文原著,还是翻译版,如果书籍的翻译水平不高,对阅读体验很大,词义的准确性,语句通畅方面都会大打折扣。

2,国外的作者由于思维习惯,生活环境和我们差异巨大,阅读时代入感较低,拿一些名著距离,比如《百年孤独》,仅仅是里面的名字就把能把人绕晕,坚持看完整本书,也没彻底搞清楚谁是谁,名字非常长,而且看起来都一样。再比如《呼啸山庄》,里面描写的庄园场景等,由于我们生活的环境从小就没有这个东西,阅读时大脑里面无法模拟出相关的画面来让自己带入其中,整本书下来,我居然有一种很“暗黑”的感觉,无法体验书籍所要表达的情感。

3,国内作家的书籍更能引起我们共鸣是因为所描述的人物,情景,故事情节等,相对来说都是我们比较熟悉的,阅读时脑海里能浮现出响应的画面。这个非常神奇,我也是最近看一本时突然意识到的,这本书的作者是豆豆,书名叫《遥远的救世主》,电视版本名字叫《天道》,王志文主演的。我并没有看过这部电视剧,只是以前偶然在网上看到有人推荐,于是看了一个几分钟的片段而已,视频中王志文说了一段话。于是在我看整本书的过程中,丁元英在我脑海中的人物形象就是王志文,抹都抹不掉,书中的很多情节,我阅读时,脑海的画面都是以王志文这个人来模拟完成的。

所以我意识到,当我们看书时,很多时候我们都是以脑海中模拟的画面来形成记忆,并不是纯粹的文字,因为图片和画面对在人脑中留下的记忆比文字要强很多。所以当我们看到中国文学书籍时,会根据自己的经历和周围的环境,来模拟书中情节,而且大部分时间能对得上,引起共鸣。而不像看外文书籍那样,脑海里拼凑的情景画面自己都觉得很勉强,所以无法体验到作者想要表达的情感。

最后推荐两本近期看完感觉很不错的书,麦家的《人生海海》,阿来的《尘埃落定》。


江沐


一、传统文化不同。

外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。

二、称呼不同。

外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。

三、感情不同。

外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。

四、与作品的质量也有关系。

外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。

由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。




大才21


欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会,被社会无情的风浪打得血气翻涌,受了心理的伤,然后我们像祥林嫂一样,把自己的伤口展示给别人看。然而,在别人眼里,你的伤口只是“蝴蝶伤口”,和“喇叭伤口”的区别。在别人眼里,你的痛苦,只不过是人家茶余饭后消遣的话题。当然了,人家还是够意思的,安慰你一下,说什么“我以前受的苦比你多多了”。

再以后,我们发现,人之痛苦,就像《围城》一般。你说“围城”外面的人,羡慕“围城”里面的人,那么,究竟哪个是围城里面,哪个是围城外面呢?你不知道。很多时候,你既处于围城里面,也处于围城外面。人生就像迷宫一样,当你认为走出去了,实际上还在里面。当你还在里面,很可能你已经出去了有的痛苦就像皮肤上被划伤的伤口一般,是显而易见的。别人理解你也很容易。黑白分明吗?

王蒙曾说,小三是个侮辱女性的词汇,建议取消。王蒙说,小三并不都是可恨的,他见过那种心里特别善良的小三。我们看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情说说容易,因为说,比做,容易多了。被列在不道德的标签上的人,其痛苦,只能埋藏在心里。就连父母也会踩上几脚。看文学作品,我觉得不需要太高的素养吧。当然有的人只是欣赏纯粹的文学艺术,所以讲起来也一套一套的,把中西文学理论都用上。


Mr张先森說


大家好,我是海海文化闲谈,很高兴能够回答这个问题。

在我们的生活中,我们常常会遇到这样一个问题,很多世界名著经典,当我们去读的时候却感觉读不下去。

我认为这种情况主要有以下三点原因。

翻译作品往往无法做到原作品的最确切表达

比如经典影片《楚门的世界》,原来的英文片名是Trueman,这个词有双关意义,既表示的是电影中主人公的名字,又表示真人秀的意思,大概指出了影片的含义。但是翻译成楚门的世界之后,只能表达一层意思,那就是楚门仅仅代表影片中男主人公楚门的名字。

再比如说电影《当幸福来敲门》,原英文名称是Pursuit of happiness,指的是追寻幸福,他体现了男主人公为了追追寻幸福所做的一切努力,而改成当幸福来敲门之后,就完全失去了这一层的意思,变成了一种被动的状态。

翻译作品存在较大的文化差异

我们在看俄国经典作品的时候,就会发现俄国文学作品中主人公的名字特别长,让人看得眼花缭乱。而且文化的差异往往都容易形成不同的价值观和世界观。

在经典名著《飘》中,主人公斯佳丽表现出了一种生机勃勃、积极向上、有韧劲儿、有勇气的女性形象,但是就我们中国的传统文化来说,斯嘉丽却是一个不折不扣的渣女和利己主义者。为了利益,她跟不同的男人结婚;为了利益,他可以无恶不作,不择手段。这样的人是很难符合我们中华民族的传统美德的。

国外作品中对于情感的表达更为直接

我们中国人历来是含蓄而婉转的,我们喜欢的故事是郎情妾意、曲折婉转而又荡气回肠的,但是在国内很多作品中,对于情感的表达是炽热直接而粗暴的,很不符合我们的审美观。


海海文化闲谈


恰恰相反,有一段时间,大概是文艺荷尔蒙最浓的时候,我那时只读外国文学。实话实说,论长篇小说的成就,只说长篇小说,中国除却几个高峰,无论质量还有数量,略有不如。且不说欧美文学,其实近现代文学基本是欧美作家引领的吧,各种百花齐放,各种思想,各种理论喷涌而出。再看看俄罗斯,单单一个国家足以对抗整个世界的文学,我估计也和他所处的位置有关,地广人稀,天又冷,造就了他们深邃广阔的文学。当然,我们东北也冷啊,地儿也大,造就了一批段子手,二人转也是喜闻乐见的艺术,就是有点发展偏了。再者说另一个邻国日本,有自己独特的私人性质的气质,刻画人物心理,窥探人性,入木三分。

在长篇小说这一领域,我有点崇洋媚外。读的大多数的长篇小说,多是国外小说,并没有感觉有什么隔阂。经典的小说,情感是共通的,所阐述的人生哲理是高于意识形态的,写作技巧是牛×的。

整个大学四年,几乎泡在图书馆三四楼——三四楼几乎全是日本文学,俄罗斯文学,欧美文学,读了很多很多,确实滋润了我荒芜的心境,让自己不至于一直堕落。

国外作品实在太多太多,很难一下子想起来我到底看过哪些。能一下子想到的,我非常喜欢的有加缪的《局外人》《鼠疫》,菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,海明威的《太阳照常升起》,《乞力马扎罗的雪》,钱德勒的《漫长的告别》,夏目漱石的《心》,村上春树《发条鸟编年史》,马尔克斯的《霍乱时期的爱情》…………………如果真能说下去,应该这一夜也说不完。

等到我意识到中国文学也是有举足轻重的作品时,已是大四了。我最喜欢的散文家是梁实秋,汪曾祺。散文,有趣是灵魂。喜欢充满趣味的散文。喜欢陈忠实的压棺之作《白鹿原》,喜欢余华的《在细雨中呼喊》、《许三观卖血记》、《活着》,喜欢贾平凹的《浮躁》、《秦腔》、《病相报告》,也是太多太多。

演员演绎人生,作家创造人生。真正的作家,会是世界的良心。


逆水未寒


其实真正的优质文学书籍她有一个共同点,那就是一定传播了正能量,揭露了黑暗,并与所有的不公、困难、危险、生死等进行了不懈的斗争,从而让读者乐作者之乐,痛作者之痛,在阅读的过程中,得到了身体和思想的升华。我想但凡是这种文学作品,其实是不分国界的,都可以以书本为媒介,与作者进行隔空对话,感知作者的情感。之所以感觉外国文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里,除了没有揭示出上述的共同点之外,还有其他因素。

文化类型不同,导致无法理解作者的思想。东西方文化类型是不同的,西方强调的是个人主义,利己思想;东方强调的是集体主义,利他思想。如果读者不懂得西方文化的思想价值,利用我们传统的东方文化思想去解读的话,肯定是无法沉浸在作者的情感中的。例如在《安娜卡列尼娜》中,安娜嫁给了一个大她二十岁的官员卡列宁,因为一次偶然的机会,她遇到了风流倜傥得军官伏龙斯基后,公然与他恋爱并同居,而且还给伏龙斯基生了一个孩子,最后由于得不到上层贵族的接纳,以及无法接到自己的儿子和得到丈夫的谅解,再到后来伏龙斯基的抛弃等一系列打击之后,她选择了卧轨自杀。

如果我们不懂得作者列夫托尔斯泰所处的生活背景、文化传统,是感觉不到作者对安娜包含同情的悲怜之情的。只会觉得安娜是自找的,放着好好的家庭和孩子、丈夫不爱,偏要追求虚无飘渺的爱情,这不是自己给自己找不自在吗?每一个人都会觉得安娜有点放荡,不安于室,不会沉侵到作者的感情中的。因为我们都惯用了自己所生活中的文化,那就是牺牲自己,成全别人。因为我们中国传统的文化思想中是夫为妻纲,妻子一定要把丈夫视作天,听从他的安排,哪怕是自己并不爱的丈夫,在婚后,也会为了家族名誉或者以后的孩子,选择忍气吞声,牺牲自己,保全家族、保全家庭。当然,现在追求幸福、追求自由的思想在现代年轻一代的思想中已经是常见的了,只要觉得自己过得不幸福了,肯定是要选择离婚的。

如果我们带着现代年轻人追求自由的思想去读《安娜卡列尼娜》的时候,你会发现,安娜为什么要选择追求爱情,选择自由恋爱,并与伏龙斯嘉高调同居。是因为她在与代表封建思想的丈夫在反抗,她要离婚,可是丈夫卡列宁不同意,她只能选择以这样的方式公然对抗。其实这就是作者的可贵之处,这里与其在说安娜与整个放浪声色的上层贵族在作抗争,不如说是作者列夫托尔斯泰在与俄国腐朽的贵族阶层做抗争。读过《安娜卡列尼娜》的人都知道,安娜如同一团烈火,她生就是为了燃烧,当她爱情激情过后,生命也就临近终点。因为安娜作为一个弱女子,是无法与整个放浪声色、代表着封建没落黑暗的上层贵族来抗争的,只能选择死亡,以这样的悲剧实现自我自由!这才是我们所需要了解和理解的,要不然是无法体会到作者的情感的。

翻译的不畅通,带来后果就是无法体会到作者的真情实感。我记得在读《简爱》的时候,真的是被里面诗一样的语言震撼到了,整个翻译的语调是特别流畅的,有一种诗情画意的感觉,根本就感觉不到拗口,感觉就是我们传统的文学作品一样,简爱在用自身的努力不断地做斗争,她用自己的平凡,正大光明、理直气壮地追求自己的平等和爱情,我们也能亲身体会到作者的情感。但是有些作者的作品翻译,根本就是为了翻译而翻译,出现了直译,有时候甚至句子的构成成分都是按照英语的句子成分在翻译,读起来特别吃力,更别说理解文学作品的思想内涵了,读都可能读不下去,又怎能体会到作者的情感,并与之实现情感共鸣呢?

而且不说西方了,就说东方吧,我记得我在读《菊与刀》的时候,那个拗口,我简直要放弃阅读了。最后我又找到了一个版本阅读的时候,感觉就不一样了,首先是读起来畅通起来了,能让人静下来去阅读,如果读一本外国文学作品,连最基本的静下来阅读的欲望都没有,那还怎么感受到作者的情感呢?

东西方文学作品的表述方式不同,也是我们无法感知作者情感的一个重要原因。无论是《红与黑》《巴黎圣母院》《悲惨世界》等经典名著,都会有大量的自然环境描写,如果不懂得作者创作时期的西方历史背景,那么读起来一定是枯燥透的。

因为在西方的作品中,大量的环境描写是为主人公的后期整个变化或者是蜕变做伏笔的,如果我们没有接触过西方文化的话,肯定是读不下去的。在《安娜卡列尼娜》中,就描写了大量的农村风光,其实这是在为列文希望借助地主和农民之间缓和矛盾,以达到不流血的革命做铺垫的,但是后来列文的这种空想是失败的,这就是作者描写环境的目的所在。

而我们最经典的四大名著,还是比较出名的《白鹿原》《平凡的世界》《活着》等,则是大量的以人物描写为主的,通过描写人与人的斗争,人与困难的斗争,人与命运的斗争,人与时代的斗争等,都直截了当地以人物为主,很少用环境做伏笔。

这种描写手法是符合我们的传统文化的,无论是上古神话,还是《论语》《史记》,都是以人物为出发点的。这就在阅读外国文学的时候,有一种格格不入的感觉,肯定是无发体会到作者的情感的,又怎能会沉侵在作者的情感中呢?


爱文史舞蹈


之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:

首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。

其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。

至关重要的是,译者的文学修养和文字功力。作品的内容,需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。

看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。

作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。

感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。





一蓑烟雨崔俊平


读不下去的原因有两点:首先是文化背景不同,导致你不能很好地理解书中内容。其次,你可能没有与作者相似的经历。作者是经历后,会写出某些情感,所以没有类似经历,很难感同身受。

你既然提出这个问题,也是想读外国文学的。推荐两种方法给你。一、可以去找同名的听书节目,带着你读书,通俗易懂。然后你可以再自己去读原著。(可以到十点读书、樊登读书、得到等平台)二、可以参加读书会,学习如何阅读,学习如何从书中挖到宝藏。希望可以帮助到你。

可能是每个人的喜好不同,我最近读外国文学读得入迷。




分享到:


相關文章: