好歌赏析,听歌学英语——Polly Von 宝丽芳

小双《双子座视角 》

好歌赏析 ---- 听、唱英语歌的过程中,练习听、讲英文口语能力。

《双子座视角 》的后台老师们,一直推动着,以听唱,英语歌曲,作为一个提升英语水平的学习方法。因为学习一种语言,必须要有一个语言环境,能让你长时间浸淫其中;而本栏目就是一个完全不受时空限制的平台,让你在任何时间、场地都可以进行练习:走在路上、在交通车上、在淋浴时、弄饭时等,都可以听歌和跟着唱 --- 这就是一个学习、练习语言最好的环境!!经过长时间的浸淫后,在听和讲的能力上都会有提升。然后在听到一首新英文歌时,很自然也就能听明白歌词的内容。

而且《双子座视角》所推荐的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,容易掌握;而且大都有故事内容,用词简而美,文法又正确。是很值得用来作为英语学习参考。在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留意的地方,给小伙伴们提个醒。



小编之所以喜欢乡村民谣,就是喜欢这种纯朴、有故事的歌词;从中可以体会到当时西方国家的人文生活、社会状态。

这首歌的发源地已无从稽考,最早的版本可以追溯到十七、十八世纪;据说这是真人真事,代代口语相传的一首歌谣。不同国家(西方)的版本,取的歌名会略有不同(有歌名:Polly Vaughan、The Fowler、Molly Bawn、The shooting of his dear 等等),但是故事内容都大同小异 --- 就是把自己的爱人误认为是只天鹅,而把爱人错杀害!

这首歌是一个很悲惨的爱情故事,说着一个猎人在黄昏时候打猎,因为日落时分,视野不清,误认女朋友 --- Polly Von 宝丽.芳为一只天鹅,而把她杀害了。从此遗憾终身!


好歌赏析,听歌学英语——Polly Von 宝丽芳

Polly Von 宝丽.芳

现在与大家分享的是 Peter、Paul and Mary (彼得、保罗与玛丽),在1963年灌录的版本。希望大家喜欢!



Polly Von 宝丽.芳 --- by Peter、Paul and Mary (彼得、保罗与玛丽)



歌词:Polly Von 宝丽.芳


I shall tell of a hunter whose life was undone (1) by the cruel hand of evil at the setting of the sun.

我要诉说一双魔鬼残忍的手,在日落时候毁了一个猎人的一生。

His arrow was loosed and it flew through the dark, and his true love was slain (2) as the shaft found it's mark.

他的箭一发放,箭飞穿过黑暗,当箭射中目标时,他的爱人被杀了。


She'd (3) her apron wrapped about her and he took her (4) for a swan.

当时她穿上了围裙,而他以为是一只天鹅。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!宝丽.芳!


He ran up beside her and found it was she.

他跑前去她身旁,而发觉那是她。

He turned away his head for he could not bear (5) to see.

他把头转过去,因为他不忍心看。

He lifted her up and found she was dead.

他抱起了她,并发觉她已死去。

A fountain of tears for his true love, he shed.

为他的爱人,他流泪如雨下。


She'd her apron wrapped about her and he took her for a swan.

当时她穿上了围裙,他以为是一只天鹅!

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!宝丽.芳!


He bore (5) her away to his home by the sea.

他把她埋葬在他海边的家。

Crying, "Father, oh father, I murdered poor Polly!

哭诉着:“父亲啊,父亲,我杀了可怜的宝丽!

I've killed my fair love in the flower of her life!

在她花样的年华,我杀了我的挚爱。

I always intended that she be my wife. "

我一直希望娶她为我的媳妇。”


But she'd her apron wrapped about her and I took her for a swan.

但当时她穿上了围裙,我以为是一只天鹅。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!宝丽.芳!


He roamed near the place where his true love was slain.

他漫步在他的挚爱被杀害的地方。

He wept bitter tears, but his cries were all in vain.

他悲伤地哭泣,但他的哭泣全是白费的。

As he looked on the lake, a swan glided by, and the sun slowly sank in the grey of the sky.

当他远看湖上,一只天鹅刚游过,而太阳慢慢的从灰暗的天边落下。


She'd her apron wrapped about her and he took her for a swan.

当时她穿上了围裙,他以为是一只天鹅。

And it's oh and alas it was she, Polly Von!

啊!不好了!不得了!是她!宝丽.芳!



学习点 Learning Points:

1. Undone --- (v) 是 undo 的过去分词,是“毁灭”的意思。在电脑程式指令中常用到,代表把刚做的“工作”修改、还原到之前一样。“un”加在动词前面,就成了反义词。

2. Slain --- (v) 是 slay 的过去分词,是“杀害”的意思。

3. She'd --- 这个“'d”是简写,可以代表“would” 或 “had”;但根据后面的动词是过去分词,所以在这儿,应该是代表“had”。

4. Took ___ for --- 是 Take ___ for 的过去式,是“以为”的意思。也有用“Mistake ___ for”, 是“误以为”的意思。

5. Bear --- 这个字比较复杂,所有的解释都是风马牛不相及的,(n)名词解作:熊;(v) 动词解作:背、负荷、忍耐、承担、容忍、怀(孩子)等等;词态:Bear – Bore – Born,每一个词态,也有着其特殊的意义。第一个

Bear 是动词,是“忍耐”的意思。Bore --- 膛腔、孔腔,埋葬,Born --- 出生。所以必须从上文下理,连贯起来才能有合理的理解。




《原创》不易,我们团队一直在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
感谢!感恩有您!


分享到:


相關文章: