I have great instincts about people。我看人一向很準的。

看劇學口語,在語境中體驗口語的用法,歡迎關注泠子英語。

I have great instincts about people。我看人一向很準的。



Lamont: So children's books right?

你寫兒童書,對吧?

Susan: Yeah.是的。

Lamont: Well, I hope you know how lucky you are. Not everyone gets to realise their bliss.

我希望你知道自己多幸運。不是每個人都這麼有福氣的。

bliss n.幸福;極樂;天賜的福

Susan: Yeah, it can be rewarding.是啊算是我的福氣了。

Lamont: Why don't you join me?

坐到我旁邊來。

口語中:Why don't you join me?是邀請對方和自己一起做某事,可以討論吃飯看電影,日常生活中經常用到,根據不同語境有不同的翻譯:

你週末要看電影,約好朋友:Why don't you join me?和我一起去看電影吧。

Susan: No.不要。

Sophie: Come on. 拜託.

Tim: What's wrong?

怎麼啦?

Susan (finally snapping): For god's sake, Tim, she's ticklish! How many times do you have to be told?

行行好吧,她怕癢還要告訴你多少次?

Sophie: Oh, (sighs at her daughter) This is so much fun. Let's find another CD.

太好玩了。我們再找張碟。

Susan: Mother, don't you think it's getting a little late.

媽,你不覺現在點晚了。

Sophie:Come on. You haven't even finished your schnapps.

別這樣,你酒還沒喝完呢。

schnapps:[ʃnæps]【單數複數同】n. 荷蘭杜松子酒;任何烈酒

Susan:The perfect capper to the perfect evening. So good night. It's been lovely. Lamont,good luck with all your inventions.

歡樂時光總是那麼短暫。晚安吧,今晚玩得很開心。拉蒙特祝你發明成功。

capper 用作名詞(cap帽子,capper 帽商或制帽商,裝蓋的人(或設備)封口機; 壓蓋機)

美國俚語:

1.誘騙者,(勾引賭客入局上當的)賭棍同夥,連襠碼子;警察

2. (拍賣者為提高賣價而串通好的)假買客

3. (興趣等的)頂點,極點,(事物的)高潮,結局;最後一筆或點睛之筆

The capper came when everyone watched her open her presents.看著她打開一包包的禮物,大家的興致高到了極點。

Sophie:Oh, it's only 11.30! I wanna hit the clubs.

才11點半呢,我還想去夜店玩呢。

Tim: I know a good place just off the interstate. Come on.

我知道個好地方,就在這公路附近 快走吧。

interstate n. 洲際公路

Lamont: Warm up the old war wagon.

準備出發啦。

warm up: 加熱 old war wagon舊戰車 啟動你的車吧。

Susan: Mom! Hold it! you are not getting in a car with those two, you hardly know them.

媽,等一下。不准你單獨跟他們兩個出去,你還不瞭解他們。

Sophie: I have great instincts about people

, I always have, sure, you know that.

我一向看人很準,蘇珊,你知道的。

instinct n. 直覺

Susan: You've been married four times.

你結果四次婚。

Sophie: Yes, but twice to the same guy.

是啊,但兩次是和同一個人。

Susan: Mother!媽!

Sophie: Susie, please! You're embarrassing me.

蘇珊,別讓我難堪。

Susan: Oh, I'm embarrassing you?

我讓你難堪?

Sophie: Yes, and I've had it. All night long I've been trying to get you to stop being so crabby, and you've refused to let me help.

就是,我受夠了。整晚我一直在想辦法,讓你不要那麼固執

,你根本無視我的幫助。

Susan: And your idea of helping is to let Tim just grope you?!

你覺得讓蒂姆摸你就是在幫我嗎?

grope v. 猥褻; 摸(某人);

Tim: Hey, you shouldn't talk to your mother like that, she's a fine lady.

你不該和你媽那麼說話。她可是個淑女。

Susan: Tim, can you just stay out of this?

蒂姆請你別插手。

Lamont: Yeah, mind your own business.

是啊,管好你自己吧。

Tim: Hey, what's your problem, pal?

paln. 朋友;老兄,兄弟;小子;(對男子的不友好的稱呼)傢伙

有你什麼事,兄弟?

Lamont:

Dude,you were feeling up her mother! I'd be pissed off too. C'on, Susie, let's go back inside.

老兄,你剛才對她媽動手動腳的。我都覺得噁心了。蘇珊,我們進屋說。

dude一詞是美國乃至世界最常用的稱呼詞之一。可以廣泛的指代任何人。

Susan: Let's go back inside?! Lamont, give it up, you're not getting any!

進屋說?拉蒙特,算了吧。你沒戲的

Sophie: Why are you being this way? I'm just trying to lighten things up.

你幹嘛這樣?我不過在調節一下氣氛

Susan:Stop acting like tonight was all about helping me? You wanted to go out and have fun and Lamont needed a date.

別表現得好像今晚是在幫我,你需要出去尋開心,而拉蒙特需要和人約會

Sophie: That's not true.

不是這樣得。

Susan: Yes! It is!

事實就是如此。

Sophie: Okay, it's true. (sits beside her) I wanted to get out and have fun. Why shouldn't I? You know how depressed I've been over my break-up with Morty.

好吧,是真的。我想出去找點樂子,我有什麼不應該嗎?你知道我莫蒂分手得這段時間我是多麼得傷心。

Susan: Yeah, I do and that's what makes me so crazy. The difference between you and I, that you could be heartbroken and you can just move on and I am just broken.

我明白。那正是讓我覺得荒唐得地方。你和我之間得不同, 你可以在傷心難過之後繼續約會,而我卻不能自拔。

Sophie: I know you're sad.

我知道你難過。

Susan: No, mom, I'm not sad. And I'm not crabby. I'm devastated. And you keep acting like all I need is a couple of aspirin. Morty was just one guy in a series of guys for you. And Mike? He was the one. Why don't you get that?

不我不是難過。我也不是固執我心力交瘁,而你卻一直在假裝我只需要阿司匹林就夠了。莫蒂只是你眾多男人中得一個,而麥克,他是我的唯一,為什麼你就不能明白呢?

crabby adj. 執拗的

devastated adj. 毀壞的;極為震驚的 傷心欲絕的


分享到:


相關文章: