“躺著”“趴著”“倒立”“跪著”怎麼譯,一個on就搞定!

日常生活中,我們遇到各種的身體動作,比如,“躺著”“趴著”“倒立”等等,那這些動作在英語中如何翻譯呢?

其實,不難。

今天,我們就教給大家一個萬能小詞on.

on在英語中,有“由……支撐”的含義。這一意義怎樣用呢?

舉例,請你翻譯:他正在站著。

He was standing.

沒錯,這樣就可以了。但是,再想一下,“站著”,是不是雙腳落地,支持身體呢?

所以,這句話還可以這樣譯:He was tstanding on his feet.

以此類推,“他倒立著”

就是:He was standing on his head .(頭落地,支持身體)

“他單腳站立”

He was standing on his foot.

“他趴在地上”

He was lying on his stomach.

“他躺在地上”

He was lying on his back.

“他側身躺著”

He was lying on his side.

“他跪在地上”

He dropped on his knees.

同學們,這樣的表達你學會了嗎?



分享到:


相關文章: