有些人在讲中文的时间夹杂几个英文单词在语言里边是什么心态?

西安强子


我觉得需要分几种情况吧!

一、显得有高级感吧!证明自己是比较牛逼的人!出过国,接受过西方教育,洋气!这种多少带点虚荣心和优越感!

二、长期在国外生活的人,英语比中文说的好,说纯中文会不利索,所以夹生!可能他也觉得不太好,也在努力提高自己的中文水平了!

三、觉得说shit比说狗屎要文明一些!

其实大多数人都希望自己能合群,而只有让自己跟其他人一样才能合群,如果不一样,应该不会太招待见吧!

个人选择吧!表示尊重!


宝儿窝窝头


这种事情,我也偶尔碰到过几次,我把他们归纳为四类,你看对不。

1.久居异国的人。由于长年生活在国外,平时工作、学习都是用英语交流,汉语表达能力弱化了,退步了,一开口,英语就不请自来,要插队占位。如果是这样,时间一长,英语自会慢慢落潮。

2.学习英语的人。有些学习英语的所谓达人,每天在英语学习上投入很多时间,成了一个生活在中国的语言上的外国人,开口说话也会不自觉地出现飙洋话的情况,当然也有可能是他为了练习英语有意为之。对这种情况,我们就抱着理解的态度就可以了。

3.模仿时髦的人。现实生活中也有少部分人认为大米饭里夹玉米粒很时髦,经常模仿港澳片上的人物对白,时不时蹦出个英语单词,觉得很酷。当然也有可能是为了搞笑,如果是这样,我们就跟着大家笑一下呗,成全他!

4.显摆招摇的人。这种人呢,不多,但偶尔也会撞大运碰上,特点是不仅说汉语夹杂英文,而且还很大声,好像巴不得把整个餐厅、商场、车站的人的目光都吸引过来似的。这就有些过了!

你碰到的是哪种情况呢?其实,不管是哪种,我的态度就是:别人有说与不说的权利,而我,有听与不听的自由。两不相亏,皆大欢喜!


画面英语


这种调侃式的心态,往往会让交谈双方进入轻松的氛围。能在汉语交谈中加入一些英语单词,也是“学以致用”的表现,能机智幽默地巧用英语单词,是很会说话的人,不是大家所说的“不伦不类”,就像好多生动有趣的文章里,偶尔在方正的汉字里出现几个英语单词,反而阅读起来饶有情趣,如果不解其意,查询一下也无妨。很乐意与这样英汉结合的高手畅聊哦。





谈文化论教育


不能流利的说外语,但骨子里又觉得会说外语是一种炫耀,那怎办呢?只好汉语里夹杂着零零碎碎的几个单词以满足自己的内心需求,仅此而已。


清流9


第一种,在境外或港澳英语环境中长大的人,可能对于英语的运用比汉语熟练,在遇到有些语境中,或许觉得用英语更能表达意思。第二种,国内汉语环境长大的,时不时冒一句英语,完全就是显摆或虚荣了。两种情况要分开看待。


路任甲乙


我就不用回答了。

钱钟书先生早已有言在先:“他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉馅,表示饭菜好吃,此外全无用处。"



万水千山28890814


要看一下他们的学习、生活环境,在外企工作、留学都会造成这样的情况。

大部分的时候是习惯的,并不是真的有意显露。


不误正业的Lily


有些人在讲中文时夹杂几个英语单词,我也很讨厌这种表达方式,好好的讲中文就讲中文,好好的讲英文就讲英文吧,干嘛夹杂来讲,在讲中文时有时碰到讲的英语单词也可把它翻译成中文来表达啊,我觉这些人不是中文退化不会表达,是在表露自己懂英文,显示自己懂英文就表现自己知识渊博的心态。





菩提觉道


这是一种语言强奸,不伦不类。中国人听不懂,外国人不明白。这些不伦不类的东西甚至出现在我们的正板宣传媒体中,有NBA,WTO,CEO,TV。AEPK,CC,等等难道这些名称中国汉文没叫法。只能这样写呢。会板的汉文,出现几个这样字母不扎眼吗?


北方的狼____


因为中文学得半生不熟,英文也学得半生不熟,所以只能夹杂着凑合着来了。一桶水里又有黄色又有白色,晃荡晃荡,它也没本事把它糅合在一起,变成奶白色,那晃出来的就是白色和黄色夹杂着的水了。


分享到:


相關文章: